Veoma iritantna, nažalost neretka pojava. Amerikancima predstavlja toliki problem čitanje titlova da njihova filmska industrija radije snimi taj film u svojoj režiji i na svom jeziku jer izračunaju da im se tako više isplati pošto znaju da niko neće doći da gleda titlovan film. Moraju da sažvaću priču kako bi narod razumeo radnju, da ubace svoje fazone koje smo videli sto puta u američkim filmovima jer znaju da to prolazi kod domaće publike.
Posetioci, Taxi, Das experiment...
- Hej čuo sam da se u Francuskoj pojavio film koji puni bioskope širom Evrope! Da skinem s neta? Naći ću i prevod...
- Ma jok, ko da se muči da čita, a i iritira me njihov jezik, bolje da sačekamo par godina dok ga naši ne snime.
- U pravu si.
Na sajtu vukajlija.com definisan je pluskvamfutur I i II , poseban morfološki oblik glagola, kojim se služe političari kada govore o ulasku Srbije u Evropsku uniju.
Kurir · 20. Februar 2011.