
Исто што и ''cool''. Пошто се код нас то буквално преводи ми смо ипак нашли наш српски израз - баро. Користимо га кад је нешто ултимативно добро, мада постоје и случајеви у којима га за нешто друго употребљавамо, углавном, овај израз сам чуо само у мом граду, а када сам га поменуо изван њега, био је тотална непознаница, па ае да се направим паметан и дефинишем га. (:
А: Види ми тике брате!
Б: Баш су баро брате, где си их узео?! (:
(наравно и за друге одевне предмете и све што је ултимативно кул користимо овај израз а користимо га и за неке друге нпр...)
А: Брате, синоћ сам се истриповао да сањам како сам поклао пола разреда.
Б: Не сеееериии.. и?
А: Ништа, брате добио сам укор.
Б: Ниси ти баро с главом.
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
Sabac, a?
Шабац. (: Браво.
Haha, evo još Šapčana, nisam jedina! :)