Bolesni prevodi sa engleskog

Il Capitano 2009-11-12 22:13:45 +0000

Kada nazovi-prevodioci sa ovih prostora uzmu pa probaju da prevedu naslov americke serije na svoj jezik.Nigde kraja glupostima..

Prison Break(Bekstvo iz zatvora) je na hrvatskom prevedeno kaon "Zakon Brace".Da to prevedemo nazad na engleski dobijamo Law of Brothers,Brother Law...kako god da obrnemo "nidje veze" sa "PrisonBreak"
.
Ili poznata serija sa foxLife-a "Just Shoot Me" je prevedeno kao "Slobodni strelci"

20
35 : 17
  1. jesi li ozbiljan :D

  2. da,ozbiljan sam,ne razumem sta hoces da kazes?!

  3. nemoj da se ljutiš :(

  4. ne ljutim se ja nikada za minus,samo mi nije jasno zbog cega onoliko znakova pitanja

  5. Ja mislim da se radi o tome sto u defki govoris o nasim prevodiocima, a u primeru su ti 'rvati :)

  6. ah,dobro..ispravicu..mada nije velika greska..

  7. glupi hrvati...

  8. nemoj tako...trenutno ne mogu da se setim,ali imamo i mi neslavnih primera..nemoj da ulazimo u politiku

  9. evo,dodao sam i jedan naski primer,stv ne razumem o cemu se radi....sry za triple post

  10. sto se mene tice ok je ;) , ali ne znam da li je i amantino na to mislio

  11. EVO Ja dajem po meni najpoznatiji FAIL prevoda, koji zna dosta ljudi... gde je film Ring, na Pinku preveden kao Zvono!! :D A radi se zapravo o filmu The Ring-Prsten :D :D

  12. - Trebalo bi da shvatite da dobar prevod ne podrazumeva bukvalan prevod, vec dosta drugih stvari, npr treba da bude u duhu jezika na koji se prevodi, da ima smisla i da zvuci lepse. Cesto su to u originalu igre reci koje su neprevodive, pa zato nije nimalo lako izaci na kraj sa njima i "celom svetu ugoditi". "Slobodni strelci" svakako bolje zvuci od "Samo me upucaj" ili kako vec... Slazem se da ova pojava postoji i da je to uzas, ali primeri nikako nisu adekvatni i zato je od mene -

  13. Btw, naziv filma Ring je upravo igra reci, jer "ring" znaci i krug i prsten i zvono (zvuk kad telefon zazvoni), a ko je gledao film shvatice da upravo ovo trece ima daleko najvise smisla. To znaci da se prvi prevodilac zaebo ;)

  14. da @dragonfly ali moze to mnogo bolje..bar pribliziti bukvalnom prevodu..Sigurno postoji nesto slicno "samo me upucaj" sto ce izgledati lepo..uostalom pogledaj drugi primer...zasto je "Zakon Brace" lepse od "Bekstvo iz zatvora" ...msm..

  15. I da li tebi "samo me upucaj" ima smisla?

  16. zamisli da si englez i citas taj naslov..procitao bi "samo me upucaj" i nebi ti bilo cudno :)

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

Bez ikakve pompe, Vukajlija se pojavila tokom ove godine i zabilježila skoro deset hiljada rječi u rječniku žargona koje su definisali sami posjetioci. Uzimajući za ime učestalu grešku u govoru kad ljudi zapravo žele da kažu Vujaklija, stvorena je zajednica stvaraoca slenga srpskog jezika i mjesto na kojem posjetioci treniraju svoju kreativnost. Ovaj kreativni ventil vas samo tako usisa i očas posla možete da izgubite sate vremena čitajući duhovite opaske kojim su definisani brojni izrazi iz popularne kulture i govora. Pozicionirajući se između ozbiljnih sajtova kao što su "Metak" i "Vokabular" na jednoj, i zabavnih "Srbovanje", "Kobaja Grande" na drugoj strani, Vukajlija je dokazala da famozni "user-created content" (sadržaj kreiran od strane korisnika) može sasvim lijepo da zaživi i na ovim prostorima. Ovogodišnja nagrada za najbolji sajt prema izboru Biznisbloga odlazi ovom istinskom Web 2.0 projektu kojem u definicijama nije izmakla ni domaća blogosfera!

Biznisblog · 26. Decembar 2007.