
''Jezici'' koji svim Srbima omogućavaju da postanu poliglote.
Sudski tumač Jovan Jovanović, tumačim dokumente sa francuskog na srpski, hrvatski i bosanski.
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
Bošnjački, sele, bošnjački, mora se tu biti uporan u imenovanju jezika, inače ode sve u strane jezike i jezike nacionalnih manjina...
Morao sam nositi kod sudskog tumača da mi prevede jedan dokument sa srpskog na hrvatski, 2 stranice oko 20 eura.
Cu na hrvatski.. a kao nece znati na srpskom sta znaci -.-
Navedeni jezici su lingvisticki jedan te isti jezik, ali ko kaze da se on mora zvati srpski?