bre

vranjanac 2008-07-31 09:03:47 +0000

U grčkom se isto tako cesto koristi bre kada je objekat muškog roda i mori u ženskom rodu i more u srednjem rodu ili u neodređenom obliku. I u Vranju razlikujemo ženski (mori) od muškog roda (bre). Čak zvuci smešno kada ženskoj osobi kažete bre.

Koliko znam i albanci i bugari koriste bre (iako nisam potpuno siguran).

Grčki etimološki rečnik (Fitrakis, Tegopulos) navodi da je rec vokativ epiteta moros (μορός) sto znaci ludo, nerazumno (otuda i vezivanje za tursku rec budala) rec je ista i u starogrčkom i u novogrčkom jeziku. Iz nje potiče i imenica srednjeg roda moro sa značenjem beba ili mil-i/a/o.

I u srpskom postoji korišćenje reci ludo kao poštapalice.

"Hajde ludo jedna, ne pričaj gluposti!"

U ženskom i srednjem rodu su vokativi normalni dok je u muškom rodu vokativ izobličen more (koji se retko koristi, ali ipak se koristi) => mre (μρε) => mpre(μπρε) (mp se cita kao b u grckom, b kao posebno slovo ne postoji) a koriste se i oblici vre (βρε) i skraćeno 're ('ρε).

6
40 : 2
  1. Svaka cast... majke mi, ovo mi je resilo par dilema... de ga samo iskopa?

  2. Makedonci kazu BE i MA

  3. Po mom mišljenju, vrhunska definicija.
    Svaka čast vranjanče, nisam znao da si helenist.
    Moj si novi idol i mnogo pluseva...

  4. Rječnik turcizama u sh. jeziku, Abdulaha Škaljića:

    tur. be!=bre! interj. (preuzeto iz grč.)=more!=ta! ( Ah, ta nemojte mi ka'sti!)
    "Bre gidi, bre džanum, bolan mi leži Kara Mustafa, bre gidi, bre džanum!" (Sevd. 46)

    Bre je grčka riječ, ali vam je stigla preko turskog jezika.

    Nikakve zloće u meni, samo nauka koju pročitah u navedenom izvoru.
    Naučnik je čitav život posvetio pisanju ove knjige, a i ostalih, sličnih.

  5. мислим да је реч ипак турцизам преузет у свим народима покореним од стране истих, дакле и у грчком, а с обзиром да учим грчки већ дуже време и знам пуно о традицијама и говору грка,знам да и они сами потврђују да су преузели реч од турака, као и ми... једино што они користе ВРЕ али то је само проблем у преношењу старогрчког на тло новогрчког јер је старогрчко β (бета) значило Б а новогрчко β (вита) је В и зато данас постоји велики број речи у српском и грчком које разликује само једно слово (код нас Б а код њих В тј. вита)
    иначе то МОРИ које се користи у јужној србији, у устатку србије се изговара као МОРЕ и само додатно појачава императив (БРЕ пожури ... МОРЕ БРЕ излази одмах!) а нема никакве везе са грчком речју беба (το μωρό - τα μωρά ) јер се користи за изражавање негативних мисли и наређења... и ... не могу више да куцам :)))

  6. Ne znam ni grčki, ni turski, ali u Rječniku turcizama Abdulaha Škaljića piše:

    bre! v. be!
    be! bre! interj. (grč.) more! ta!-"Be ošnidi Đul-Behara, /pričekaj me samo mjesec dana"(I.Z. II 201); "bre gidi, bre džanum, bolan Kara Mustafa!"(Sevd. 46).
    <tur. be< ar. ba'

    Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku
    NiUB BiH
    ISBN 86-01-01459-3
    Škaljić Abdulah-6. izd. - Sarajevo: Svjetlost, 1989.

    Dakle, veoooma ozbiljan naučnik (Umro je) tvrdi da je riječ bre helenizam u turskom jeziku.

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

U busu se devojka svadja preko fona da se ne kaze Vukajlija nego Vujaklija za recnik... ocaj na njenom licu kad je shvatila da ne moze objasniti

Mokoš · 11. Maj 2011.