Tabula rasa, prazni bukvini listovi, tip ljudi koji kapira stvari logicno, a nepravilno i toliko iritirajuće za nekog ko im priča šalu, šegu, pošalicu, daje kompliment ili ne daj Bože, zatraži neku pomoć na psihičkom nivou, koja zahteva povezivanje, kreativnost ili strategiju.
- Ženo, kakav ti je ovo ručak, kakve su ovo splačine? Gde je moj kolač? 'Oćeš ti malo kod mamice svoje nazad na doškolovavanje? Ti bre samo kafu umeš da sprčkaš!
- Ja kad sam skuvala kafu tvojima, rekli su mi da je odlična i da mogu da se udam! Nisu tražili moje gastronomske sposobnosti da upoznaju, molim lepo!
_____________________________________________________________
(na pismenom iz engleskog)
- ee, pssss. Pss! Kako da napišem ovo: Možete li da me prevedete preko druge strane ulice? i drugu: Da li se trenutno nalazite u Subotici? , šalji na papir.
(stiže papir od bukvaliste)
prva: Can you translate me to the next page of the street? druga: Do you at the moment find each other in Little Saturday?
______________________________________________________________
- Znaš vic kad igraju dva bojlera fudbal i prilazi veš mašina i kaže: hoću i ja sa vama! a oni joj odgovore: ajde beži bre gde si videla da veš mašina igra fudbal? ahahahaha
Bukvalista: glupo, a kao da bojleri mogu da govore? i igraju fudbal? pfff
- Pa brate fora, ono... Ja se pokidao!
Bukvalista: Gde, kako si se pokidao je l ti dobro, krvariš?
- Aaaa jebote sa tobom ne može da se priča!!!!!
Bukvalista: Kako misliš ne može, pa sve vreme razgovaramo!
- Ma teraj se u tri pičke materine!
Bukvalista: Ja imam samo jednu majku!
- Maaaaaaaaaaaaaaarš kad ti kažem! Gde 'oćeš, samo se gubi!
Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.
Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.
Defka je solidna, ali primeri su vrh. +
uvek se smejem za ove bukvalne prevode +
a i treci primer jaoooo hahahaha