
Ovo je u stavri neispravno rečeno. Ispravno je cakunpak. Dolazi od njemčkog sack und pack što bi trebalo značiti da je nešto u potpunosti ispravno i dobro napravljeno. Kao ono ključ u ruke ali ne na balkanski nego baš ključ u ruke.
Kad klinac ima neurednu sobu onda stara kaže
dok ja dođem iz grada da je soba cakunpak. ili
ako se spremaš u grad s nekim i još si u pidžami kaže stari:
za 10 minuta da si cakunpak.
Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.
Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.
Da bude još gore, mi ustvari govorimo cakuM pakuM..
jebemise