
Ovo je u stavri neispravno rečeno. Ispravno je cakunpak. Dolazi od njemčkog sack und pack što bi trebalo značiti da je nešto u potpunosti ispravno i dobro napravljeno. Kao ono ključ u ruke ali ne na balkanski nego baš ključ u ruke.
Kad klinac ima neurednu sobu onda stara kaže
dok ja dođem iz grada da je soba cakunpak. ili
ako se spremaš u grad s nekim i još si u pidžami kaže stari:
za 10 minuta da si cakunpak.
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
Da bude još gore, mi ustvari govorimo cakuM pakuM..
jebemise