Templejt školovanih konobara ili, barem, onih koji su to hteli da budu. Rečenica kojom će vas s vremena na vreme narečeni iznenaditi na lokalitetu nasumične kafane, pogotovo one koja baš i ne mož' da se pohvali posedovanjem bog-zna-kakvog mokrog čvora...Mišelinove zvezdice i da ne pominjemo.
Restoran Kod Krmka, Ćićevac
- Da li je sve u redu, gospodo?
- Ah, garson, sve je bounžanstveno, prenesite naše komplimente glavnoj kuvarici, vraški ume sa ćumurom ta čestita žena!
Restoran Madera, Beograd
- Gospodo, da li je sve u redu?
- Ej, mali, aj ne seri nego dones' još jedan oval prasetine meni i mojim kompanjonima ovde...i daj neki rasol za Jelenka, vi'š da je presisao a imamo sastanak direktora posle...
- Odma' dođe.
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.
Plus...
Samo, mora li taj templejt? Nisam primetio da si ga napisao u ironičnom značenju...
Mogla je poštapalica, uobičajeno pitanje...
Da se ne odomaći u srpskom kao ono rogobatno "rendom". Zar ovde u telu definicije ne bi lepše zvučalo "nasumične kafane"?
A u primeru cepaj kako hoćeš....
Mnogo je "melodičnije" ovako u jednoj rečenici. Ovim prekidima me ubacuješ u turnus koji me je i oterao ranije sa definicija kada me je opasno nervirao šablon tri kratke rečenice koje govore istu stvar na različit način kojim su me mračili Kvejk, Đorkaef i ko već beše deo ekipe...
Kad si već muzikalan, pročitaj naglas ono što si ti napisao, pa ovo šti sam titacirao ;)
Za plus jeste, da.
I da, pravilno je Mišlen, ali i ja govorim Mišelin :)
Ah transliteracija, nismo Hrvati:)
Može "nasumična", Bulg, a ti si Agi u pravu za te perpetuum mobile rečenice u telu defke jbg trudim se da izbegavam...ne znam da l si primetio;)
Primetili smo muzikalnost u jednoj od prethodnih, hehe.
Jesam...i hm...meni zvuči ko Prokofjevova Sonata za flautu i klavir u D duru, eventualno molu :P
+ ali templejt takodje ko bulgakov, ja bih to izmenio