
Srpski prevod engleskog idioma BREAK A LEG kojim se glumcima ili muzičarima želi sreća pred nastup odnosno izlazak na scenu.
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.
eto vidis, ti si sad doslovno prevela rečenicu i ukazala a nejasnocu. I aj ti reci sad da ti ovo nije glupo? - i briši!
Hvala na komentaru. Cenim.
Inace, izraz je Break A leg, necu ulaziti u zasto je to tako...
U pravu si, to menjam, hvala.
Evo promenila, ali hajde molim te objasni nam zasto je to tako...Podseti nas...
kakva patetika! Ne može čovek dobre defka pisati ako je negativno nastrojen... -
:))) ju ar maj sanšajn, maj onli sanšajn, ju mejk mi hepi... i ja mislim
:* :)
Srce si, hvala :*
hahahahahahahahahaha, ekstra! Cenim ovakve momente!
24000. плус!
A misliš Auroro na onog što je propao kroz binu ;)))
+