Dabogda nogu slomio pa aplauz dobio

aurora072 2010-09-13 10:24:43 +0000

Srpski prevod engleskog idioma BREAK A LEG kojim se glumcima ili muzičarima želi sreća pred nastup odnosno izlazak na scenu.

12
25 : 12
  1. eto vidis, ti si sad doslovno prevela rečenicu i ukazala a nejasnocu. I aj ti reci sad da ti ovo nije glupo? - i briši!

  2. Hvala na komentaru. Cenim.

  3. Inace, izraz je Break A leg, necu ulaziti u zasto je to tako...

  4. U pravu si, to menjam, hvala.

  5. Evo promenila, ali hajde molim te objasni nam zasto je to tako...Podseti nas...

  6. kakva patetika! Ne može čovek dobre defka pisati ako je negativno nastrojen... -

  7. :))) ju ar maj sanšajn, maj onli sanšajn, ju mejk mi hepi... i ja mislim

  8. Srce si, hvala :*

    hahahahahahahahahaha, ekstra! Cenim ovakve momente!

Omiljeno za [1]

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

Bez ikakve pompe, Vukajlija se pojavila tokom ove godine i zabilježila skoro deset hiljada rječi u rječniku žargona koje su definisali sami posjetioci. Uzimajući za ime učestalu grešku u govoru kad ljudi zapravo žele da kažu Vujaklija, stvorena je zajednica stvaraoca slenga srpskog jezika i mjesto na kojem posjetioci treniraju svoju kreativnost. Ovaj kreativni ventil vas samo tako usisa i očas posla možete da izgubite sate vremena čitajući duhovite opaske kojim su definisani brojni izrazi iz popularne kulture i govora. Pozicionirajući se između ozbiljnih sajtova kao što su "Metak" i "Vokabular" na jednoj, i zabavnih "Srbovanje", "Kobaja Grande" na drugoj strani, Vukajlija je dokazala da famozni "user-created content" (sadržaj kreiran od strane korisnika) može sasvim lijepo da zaživi i na ovim prostorima. Ovogodišnja nagrada za najbolji sajt prema izboru Biznisbloga odlazi ovom istinskom Web 2.0 projektu kojem u definicijama nije izmakla ni domaća blogosfera!

Biznisblog · 26. Decembar 2007.