
Srpski prevod engleskog idioma BREAK A LEG kojim se glumcima ili muzičarima želi sreća pred nastup odnosno izlazak na scenu.
Bez ikakve pompe, Vukajlija se pojavila tokom ove godine i zabilježila skoro deset hiljada rječi u rječniku žargona koje su definisali sami posjetioci. Uzimajući za ime učestalu grešku u govoru kad ljudi zapravo žele da kažu Vujaklija, stvorena je zajednica stvaraoca slenga srpskog jezika i mjesto na kojem posjetioci treniraju svoju kreativnost. Ovaj kreativni ventil vas samo tako usisa i očas posla možete da izgubite sate vremena čitajući duhovite opaske kojim su definisani brojni izrazi iz popularne kulture i govora. Pozicionirajući se između ozbiljnih sajtova kao što su "Metak" i "Vokabular" na jednoj, i zabavnih "Srbovanje", "Kobaja Grande" na drugoj strani, Vukajlija je dokazala da famozni "user-created content" (sadržaj kreiran od strane korisnika) može sasvim lijepo da zaživi i na ovim prostorima. Ovogodišnja nagrada za najbolji sajt prema izboru Biznisbloga odlazi ovom istinskom Web 2.0 projektu kojem u definicijama nije izmakla ni domaća blogosfera!
Biznisblog · 26. Decembar 2007.
eto vidis, ti si sad doslovno prevela rečenicu i ukazala a nejasnocu. I aj ti reci sad da ti ovo nije glupo? - i briši!
Hvala na komentaru. Cenim.
Inace, izraz je Break A leg, necu ulaziti u zasto je to tako...
U pravu si, to menjam, hvala.
Evo promenila, ali hajde molim te objasni nam zasto je to tako...Podseti nas...
kakva patetika! Ne može čovek dobre defka pisati ako je negativno nastrojen... -
:))) ju ar maj sanšajn, maj onli sanšajn, ju mejk mi hepi... i ja mislim
:* :)
Srce si, hvala :*
hahahahahahahahahaha, ekstra! Cenim ovakve momente!
24000. плус!
A misliš Auroro na onog što je propao kroz binu ;)))
+