
Srpski prevod engleskog idioma BREAK A LEG kojim se glumcima ili muzičarima želi sreća pred nastup odnosno izlazak na scenu.
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
eto vidis, ti si sad doslovno prevela rečenicu i ukazala a nejasnocu. I aj ti reci sad da ti ovo nije glupo? - i briši!
Hvala na komentaru. Cenim.
Inace, izraz je Break A leg, necu ulaziti u zasto je to tako...
U pravu si, to menjam, hvala.
Evo promenila, ali hajde molim te objasni nam zasto je to tako...Podseti nas...
kakva patetika! Ne može čovek dobre defka pisati ako je negativno nastrojen... -
:))) ju ar maj sanšajn, maj onli sanšajn, ju mejk mi hepi... i ja mislim
:* :)
Srce si, hvala :*
hahahahahahahahahaha, ekstra! Cenim ovakve momente!
24000. плус!
A misliš Auroro na onog što je propao kroz binu ;)))
+