
Znameniti član engleske kraljevske obitelji.
Izvor: hrvatska Wikipedia. Sve umijeju da prevedu pa i Georga VI. Zbilja su Unoverfuckable.
http://hr.wikipedia.org/wiki/%C4%90uro_VI.
Nije provjereno, ali zato je nastala izreka “Šio mu ga Džordž” kao izravan prijevod”Šio mu ga Đuro”
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
Stvarno Djuro :
"Đuro VI. (ponegdje Juraj VI., u izvorniku George VI.) (Norfolk , 14. prosinca 1895 . - Norfolk, 6. veljače 1952.), kralj Ujedinjenog ..."
+
Hahaha....secam se kad sam ucio iz neke prastare istorije o Jovanu bez zemlje. :D
+mada ja mislim da su Hrvati ti koji ostavljaju strana imena tako kako su napisana, sto je mana jer nekad ne znas da ih procitas.. a ovakvih gluposti ima u nasim knjigama iz istorije za osn i srednju skolu, steta sto se ne secam primera
Ja definišem istinu....;))) nedvojbeno
Za Jovana se i dalje koristi to ,,bez zemlje''... :)
U srednjoj skoli sam iz biblioteke uzela neku istoriju Engleske u kojoj je ovo ime - Jelisaveta Tudorovic. E, to je neprevazidjeno! A kod nas ima mnogo takvih primera...
Obrazuj se malo.
Opusti se mnogo, dušice, ovo je ironično napisano-ali, previše si mlada ili previše zgnječena, a i nepoznat sam ti kao autor pa prebrzo"okidaš". Ironija je deo mog stila, koju mlađi ne mogu uvek da prihvate. Žao mi je