Znameniti član engleske kraljevske obitelji.
Izvor: hrvatska Wikipedia. Sve umijeju da prevedu pa i Georga VI. Zbilja su Unoverfuckable.
http://hr.wikipedia.org/wiki/%C4%90uro_VI.
Nije provjereno, ali zato je nastala izreka “Šio mu ga Džordž” kao izravan prijevod”Šio mu ga Đuro”
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.
Stvarno Djuro :
"Đuro VI. (ponegdje Juraj VI., u izvorniku George VI.) (Norfolk , 14. prosinca 1895 . - Norfolk, 6. veljače 1952.), kralj Ujedinjenog ..."
+
Hahaha....secam se kad sam ucio iz neke prastare istorije o Jovanu bez zemlje. :D
+mada ja mislim da su Hrvati ti koji ostavljaju strana imena tako kako su napisana, sto je mana jer nekad ne znas da ih procitas.. a ovakvih gluposti ima u nasim knjigama iz istorije za osn i srednju skolu, steta sto se ne secam primera
Ja definišem istinu....;))) nedvojbeno
Za Jovana se i dalje koristi to ,,bez zemlje''... :)
U srednjoj skoli sam iz biblioteke uzela neku istoriju Engleske u kojoj je ovo ime - Jelisaveta Tudorovic. E, to je neprevazidjeno! A kod nas ima mnogo takvih primera...
Obrazuj se malo.
Opusti se mnogo, dušice, ovo je ironično napisano-ali, previše si mlada ili previše zgnječena, a i nepoznat sam ti kao autor pa prebrzo"okidaš". Ironija je deo mog stila, koju mlađi ne mogu uvek da prihvate. Žao mi je