
Ono što pozornik Krebtri stvarno kaže svaki put kada uđe u Reneov kafe, a što je kod nas prevedeno sa "dobar jutar".
Legenda kaže da je prvobitna verzija cenzurisana kao lascivna (šta li bi ti cenzori danas rekli kad bi pogledali bar jednu epizodu Saut Parka).
Krebtri: Dobro 'utro!
Rene: O nou, its det ingliš idiot agen.
Slavna Vukajlija. Ima glupih stvari, ima bezveznih, ali ima i jako puno brilijantnih. Neću previše dužiti, samo odite tam pa vidite sami. Samo jedno upozorenje - ima ponešto napisano i na ćirilici (iako smatram da svako, ko kolko-tolko drži do opće kulture zna ćirilicu).
Skodin blog · 04. Septembar 2010.
You stupid women! :D +++
Mislim da je tu prevod bio takav iz prostog razloga što na našem jeziku reči ''stenjanje'' i ''jutro'' nisu ni malo slične u izgovoru, dok ''morning'' i ''moaning'' jesu. Ovako je logičnije. :)
Uvek me zanimalo zašto se ovi u test-publici smeju na "dobar jutar" (tada nisam znao engleski).
Inače, "dobar jutar" je davno postalo klasika, ništa ja to ne bi dir'o. A tek Krebri... :)