
Ono što pozornik Krebtri stvarno kaže svaki put kada uđe u Reneov kafe, a što je kod nas prevedeno sa "dobar jutar".
Legenda kaže da je prvobitna verzija cenzurisana kao lascivna (šta li bi ti cenzori danas rekli kad bi pogledali bar jednu epizodu Saut Parka).
Krebtri: Dobro 'utro!
Rene: O nou, its det ingliš idiot agen.
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
You stupid women! :D +++
Mislim da je tu prevod bio takav iz prostog razloga što na našem jeziku reči ''stenjanje'' i ''jutro'' nisu ni malo slične u izgovoru, dok ''morning'' i ''moaning'' jesu. Ovako je logičnije. :)
Uvek me zanimalo zašto se ovi u test-publici smeju na "dobar jutar" (tada nisam znao engleski).
Inače, "dobar jutar" je davno postalo klasika, ništa ja to ne bi dir'o. A tek Krebri... :)