Prevod engleske fraze kojom želimo da nekom stavimo do znanja da nas baš zabole tukidid za to što je on upravo ispričao o sebi, a da opet ispadnemo kulturni. Uglavnom se koristi u nekom polupoznatom društvu ili u slučaju da od tog nekog možemo imati koristi, pošto bi nekom starom drugaru naravno odmah rekli "goni se bre u kurac sa tim pričama", a ne koristili dotični eufemizam.
Steva: E brate, znaš kakav sam u pokeru na fejsu, za 3 dana sam skupio već 54 miliona, znaš kako sam opelješio neke Kineze, usrali su se i odmah pobegli od stola... još mi se nabacivala neka Filipinka, kaže da će doći u Srbiju, uf, ima da je izjebem...
Laza: Vau, dobro za tebe... hoće li doći Inter iz keca, šta misliš?
.................................................................................................................
Sale: E, matori, znaš kakav sam sinoć haos napravio u diskoteci, slistio sam bocu Džeka, pa nisam znao gde udaram... oni iz obezbeđenja su mi nešto kenjali, jednog sam nabo odmah, pa je dolazila i murija... al mogu da me povuku za kurac, moj ćale zna ovog glavnog inspektora...
Gile: Uf, jebo te, dobro za tebe :prevrće očima:
....................................................................................................................
Ćale: Uh, ovo me podseća na ono kad smo Žeki i ja tamo negde '77 išli u Trst da pazarimo farmerke pa posle preprodajemo...kad su nas uhvatili na carini pa počeli da pretresaju, a nas dvojica obukli po tri para farmerica i 7 majica, htedoše da nas 'apse, mamicu im njihovu... sreća, pa sam šarmirao neku Italijanku na carini pa nas pustiše...
Ja: Dobro za tebe... jel ostalo nešto od tih švercerskih para da večeras omogućiš nasledniku da popije i nešto drugo osim Rubinovih proizvoda?
Na sajtu vukajlija.com definisan je pluskvamfutur I i II , poseban morfološki oblik glagola, kojim se služe političari kada govore o ulasku Srbije u Evropsku uniju.
Kurir · 20. Februar 2011.
Bravo za tebe je izraz prikladniji i bogougodniji našemu jeziku.