
Dogovor između vlasnika domaćih dividi klubova i prevodioca, a sve u cilju iznajmljivanja istog filma dvaput. Ili iznajmiš dva filma a ono jedan te isti.
Mušterija: Zdravo, imate li film Ubica mekog srca?
Radnik u dividi klub: Imamo.
M: Je li bioskopski snimak?
Rudk: Nije, snimak ti je ekstra, kućni.
M: Važi... Daj mi taj i... Ne znam... Imaš li koji dobar film da mi preporučiš?
Rudk: Imaš ovaj The whole nine yards*, on ti je dobar.
M: Daj mi i njega, i ubači mi neki rnopo između ta dva...
*The whole nine yards i Ubica mekog srca su jedan te isti film.
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
Ne sviđa mi se.
Хаххахахаха
Ово ми се десило...
човече... не верујем
баш убица меког срца... био сам клинац, отишао у видео клуб. Питам које имају нове филмове, а човек каже убица меког срца...
Ја понео касету, кад оно 9 јарди...
Па који курац, ја одем и вратим му... :)
никако није могао тад да ми објасни због чега мењају назив филма...
Ko debili prevode, ZASTO UOPSTE PREVODE?
Engleski uce deca od prvog razreda, aman manite se kilavih prevoda vise.
Nemači pojma!
+