Engleska sinhronizacija kineskih filmova

pavlodonix 2010-09-07 11:44:22 +0000

Dobar pokušaj Amera i Engleza da dugačke kineske rečenične konstrukcije prevedu na svoj jezik.Iako značenje 99,99% posto pogađaju, sinhronizaciju ni približno efikasno.Što Englez izgovori u tri reči,Kinez govori pola minuta i eto problema!

5
63 : 6
  1. To su uvek radili Amerikanci,jer im je vecina stanovnika nepismena pa su titlovi problem.Sa tom malom izmenom je sve ostalo tacno.+

  2. Pogledajte SHANGAI, sinronizovan na kineski... do jaja.

  3. You want trouble, this is trouble. I'm gonna be very angry. Veeeery angry. Arrggghhh! This is my master. You wanna fight? Damn you!

    Е, да, забо сам ти минус, ал случајно, немо се љутиш. :)

  4. To su uvek radili Amerikanci,jer im je vecina stanovnika nepismena pa su titlovi problem.Sa tom malom izmenom je sve ostalo tacno.+

    Американци имају већу стопу писмености него Срби. Код њих је 99% посто становника писмено (и одржавају константност последњих 30 година), код нас једва 95%, а пре 30 година смо имали мање од 90%.

    То је чувена заблуда да су Американци неписмени, а Срби најписменији на свету. Зато нам тако добро иде, а Америма тако лоше...

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.

Politika · 31. Januar 2011.