
Dobar pokušaj Amera i Engleza da dugačke kineske rečenične konstrukcije prevedu na svoj jezik.Iako značenje 99,99% posto pogađaju, sinhronizaciju ni približno efikasno.Što Englez izgovori u tri reči,Kinez govori pola minuta i eto problema!
Slavna Vukajlija. Ima glupih stvari, ima bezveznih, ali ima i jako puno brilijantnih. Neću previše dužiti, samo odite tam pa vidite sami. Samo jedno upozorenje - ima ponešto napisano i na ćirilici (iako smatram da svako, ko kolko-tolko drži do opće kulture zna ćirilicu).
Skodin blog · 04. Septembar 2010.
To su uvek radili Amerikanci,jer im je vecina stanovnika nepismena pa su titlovi problem.Sa tom malom izmenom je sve ostalo tacno.+
hvala Karmela
Pogledajte SHANGAI, sinronizovan na kineski... do jaja.
You want trouble, this is trouble. I'm gonna be very angry. Veeeery angry. Arrggghhh! This is my master. You wanna fight? Damn you!
Е, да, забо сам ти минус, ал случајно, немо се љутиш. :)
Американци имају већу стопу писмености него Срби. Код њих је 99% посто становника писмено (и одржавају константност последњих 30 година), код нас једва 95%, а пре 30 година смо имали мање од 90%.
То је чувена заблуда да су Американци неписмени, а Срби најписменији на свету. Зато нам тако добро иде, а Америма тако лоше...