Engleska sinhronizacija kineskih filmova
Dobar pokušaj Amera i Engleza da dugačke kineske rečenične konstrukcije prevedu na svoj jezik.Iako značenje 99,99% posto pogađaju, sinhronizaciju ni približno efikasno.Što Englez izgovori u tri reči,Kinez govori pola minuta i eto problema!
+63 -6 = +57
Komentari
To su uvek radili Amerikanci,jer im je vecina stanovnika nepismena pa su titlovi problem.Sa tom malom izmenom je sve ostalo tacno.+
- m
Pogledajte SHANGAI, sinronizovan na kineski... do jaja.
To su uvek radili Amerikanci,jer im je vecina stanovnika nepismena pa su titlovi problem.Sa tom malom izmenom je sve ostalo tacno.+Американци имају већу стопу писмености него Срби. Код њих је 99% посто становника писмено (и одржавају константност последњих 30 година), код нас једва 95%, а пре 30 година смо имали мање од 90%.
То је чувена заблуда да су Американци неписмени, а Срби најписменији на свету. Зато нам тако добро иде, а Америма тако лоше...
