
Dobar pokušaj Amera i Engleza da dugačke kineske rečenične konstrukcije prevedu na svoj jezik.Iako značenje 99,99% posto pogađaju, sinhronizaciju ni približno efikasno.Što Englez izgovori u tri reči,Kinez govori pola minuta i eto problema!
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
To su uvek radili Amerikanci,jer im je vecina stanovnika nepismena pa su titlovi problem.Sa tom malom izmenom je sve ostalo tacno.+
hvala Karmela
Pogledajte SHANGAI, sinronizovan na kineski... do jaja.
You want trouble, this is trouble. I'm gonna be very angry. Veeeery angry. Arrggghhh! This is my master. You wanna fight? Damn you!
Е, да, забо сам ти минус, ал случајно, немо се љутиш. :)
Американци имају већу стопу писмености него Срби. Код њих је 99% посто становника писмено (и одржавају константност последњих 30 година), код нас једва 95%, а пре 30 година смо имали мање од 90%.
То је чувена заблуда да су Американци неписмени, а Срби најписменији на свету. Зато нам тако добро иде, а Америма тако лоше...