izrazi,najcesce upotrebljavani kao uvrede,koje se kod nas cesto javljaju u prevodima stranih filmova. izrazi koje inace nikada ne biste culi da neko zaista koriti u izgovoru,zaboravljeni i zamrznuti negde u dalekoj tundri srpkog jezika...:D
scena: svadja izmedju razjarene zene koja sa bog-te-pita-koliko-vrednom vazom iz dinastije cing mao jun vice iz sveg glasa na svog 'neduznog' muza spremajuci se da svagog casa baci ovaj neprocenljivi objekat o zid ne bi li se on teatralno polomio na hiljadu malih delova. ispod sitnim belim slovima ide prevod njenih neoprostivih psovki:'......blesane jedan zar si to stvarno mogao da uradis???....supku!.....imas minijaturni penis...itd. itd.'
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.