Raznorazna pitanja

  1. Pa sad...faktički oni to vuku ''na vlaku'', e sad kako se zove ta ''sprava''.....

  2. Lab, мислим да не постоји назив за то на српском. Руси кажу: повозка (кола - она која вуку коњи, кочија). Ако ти треба да преведеш, у таквим случајевима се реч објасни а у загради се стави оригиналан назив, тј. у овом случају - та реч на енглеском. И наведеш да потиче од француске речи travail - радити, тежак рад.

  3. Hvala, Marijana.

  4. Ko je najbrži bubnjar na svetu? Pri tom ne očekujem da kao odgovor dobijem onu falšaru iz Slipknota koji koristi duplu hidrauličnu pedalu.
    Sa tim tako može i moja baba da zvuči. :)

  5. Debeli gmaz iz Deatha,Hoglan!Mislim da je to bilo cak i ozvaniceno,ako se dobro secam,mozda ima ovde,ajd da procitamo.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Gene_Hoglan

  6. Је л' му кадионица дође исто што и кандило?
    Тачније, је л ово:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Censer

    може да буде и једно и друго?

  7. Ukucaj "kadionica" na Google images, klikni posle jednom na ovu sliku

    http://www.yu4you.com/slike/etno/121.jpg

    i otvoriće ti slike i kandila i kadionice sa www.yu4you.com

  8. А! Провалих. Кандило је hand censer. Тако да је censer само кадионица. :)

  9. Takoreći, to tvoje bi pre bilo kandilo. :)

  10. Mastrixt, а то је то. У праву си. значи кадионица.

  11. Pa valjda to što izgleda kao kašika je kadionica. Onda bi to bilo hand censer. Jebem li ga sad. :)

  12. Google translator kaže da je censer ► kadionica

    http://translate.google.com/#en|sr|Censer

    Koristi internet. :)

  13. Па, сад... :) Радим озбиљан посао (превод речника за једну издавачку кућу), тако да не могу баш да се ослањам на гугл тренслејт. Ионако је пун непрецизности и нетачности. Више ми значи кад ми потврди нешто жива особа која се разуме у одређену област. :)

  14. Има ли ко идеју како се ово каже на српском:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Century_(cricket)

    ???

  15. To isto postoji i u snukeru. Ovi sa jurosporta ga i ne prevode. Pitanje je da li je uopste do sada neko preveo to na srpski. Kontam da bi "stotka" bilo OK resenje.

  16. Тако сам нешто и мислио. На једном хрватском форуму га преводе са ''стољеће'', тј. било би ''столеће'' код нас, али мислим да је и то импровизација...

  17. Evo mog skromnog misljenja,Dzimbo.Posto mnogo gledam engleski fudbal preko neta,zbog Evertona,tu sam zapazio termine tipa ONSIDE,sto treba da znaci da igrac nije u ofsajdu.Jednostavno,to je neprevediv izraz kod nas,bas kao i ovaj iz kriketa,i mislim da si upravu kad kazes da je svaki pokusaj samo puka improvizacija.

  18. Čisto da skrenem pažnju onima što koriste Gugl translejt... Elem, ako neka reč ne može da se prevede na srpski, probajte da je prevedete na hrvatski, zato što Hrvati imaju svoju ekipu koja radi na tom rečniku. To jest redovno ažuriraju reči koje nedostaju. Organizovali su ljude na tom projektu, to im je posao. Kod nas se to još uvek ne radi organizovano.

Rekli o sajtu

Na sajtu vukajlija.com definisan je pluskvamfutur I i II , poseban morfološki oblik glagola, kojim se služe političari kada govore o ulasku Srbije u Evropsku uniju.

Kurir · 20. Februar 2011.