
Slavna Vukajlija. Ima glupih stvari, ima bezveznih, ali ima i jako puno brilijantnih. Neću previše dužiti, samo odite tam pa vidite sami. Samo jedno upozorenje - ima ponešto napisano i na ćirilici (iako smatram da svako, ko kolko-tolko drži do opće kulture zna ćirilicu).
Skodin blog · 04. Septembar 2010.
sad ću da proverim s čovekom šta mu sve treba, možda mu radi posao i ona prva strana, ime, datum osnivanja, d.o.o. i to
Pa zato i kazem, od tih osnovnih podataka ne vidim sta i moj cale ne bi znao da prevede
Haha, Rađ, treba toliku braću podmiriti
Pitanje za bombaša i boškovog ćaleta: kako da prevedem aktivno privredno društvo xD
Ma lagano, imam samo petnaestak termina samo, sam ću, nego reko, možda ima neko već preveden šablon, ovo mi deluje kao nešto što ljudima treba nonstop
activated industrial society
nemaš pojam privrednog društva u engleskom, već samo company
ili business company ako ti već fali reč
Mene buni ovo aktivno brt, privredno drustvo se prevodi samo kao company sto posto
Da ne misli na akcionarsko? Xd
ma samo ću da stavim company, valjda će se podrazumevati da je aktivno
i ja gledam sta aktivno, a msm da na engleskom ili samo company ili direktno ako se zna koje je akcionarsko, doo sta vec
activated industrial society
harem
zaslužujete po jedan xD
moze biti otvoreno akcionarsko al opet aktivno cudno zvuci
ma to je valjda da naznači jel funkcioniše regularno ili je u stečaju ili šta već može da ga snađe
Staviću status: active pa nek se jebu
Pa ili je akcionarsko ili je doo
doo je ltd na engleskom
definitivno stavi active company
http://image.prntscr.com/image/bcf2b5b2a141461d851d92a4e09761cd.png
Da, a veliki se na engleskom kaze big xd sta ga boli kurac za doo brt
stavio sam LLC po američki, trebalo mi je svakako
Onda dodaj "with active account"