Разноразно питање

  1. o tome se radi. mada i maloprstic je preko granice normalnog.

    u principu imena, gradove, stagod, fiktivno ne, ne treba menjati

  2. Nemam problem s tim, svakako bi bolje izgledalo da na papiru ćirilicom piše Зимопад nego Винтерфел, ipak neke od tih fiktivnih geografskih odrednica nose sa sobom neki kontekst bitan za samu fabulu radnje, i ako je već moguće prevesti ih, onda slobodno. A mesta tipa Bravos, Dorna, Ašai itd itd koja ne mož da posrbiš pa da jebe rak raka nemaš izbora nego da ostaviš kakvi jesu.

  3. Hrvati su najjači- vinterfel=oštrozimlje

  4. I to zvuči paljevinski čak, svakako bolje nego zIMoVrEL

  5. Livačka stena je dobar prevod npr. Kraljeva Luka onako. Brzorečje je dobar prevod. Užasnik je dobar prevod. U principu je više dobrih prevoda nego krindž. U knjigama ima jedno dornsko mestašce koje smo preveli ČUKA, original nisam uspeo naći

  6. Livačka stena je dobar prevod

    Pa i to mi nekako zvuči nategnuto malo i kao da je radio gugl translejt pa kao CASTING = LIVENJE UDRI. Nisam upoznat sa deep lore, jel su preci i osnivači kuće Lanistera bili možda neki kovači ili livci? Onda bi mi to imalo smisla. Ovako kad pogledam reč Casterly mi više ima veze etimološki sa rečju Castle nego sa Casting, pogotovo u tom srednjevekovnom fantastičnom kontekstu.
    A ta Chuka u Dorni gugl kaže da je neko mesto The Tor, ne vidim korelaciju ali opet, ne znam lore, možda tu bilo neko chukanje žešće hehe

  7. Nemam problem s tim, svakako bi bolje izgledalo da na papiru ćirilicom piše Зимопад nego Винтерфел, ipak neke od tih fiktivnih geografskih odrednica nose sa sobom neki kontekst bitan za samu fabulu radnje, i ako je već moguće prevesti ih, onda slobodno. A mesta tipa Bravos, Dorna, Ašai itd itd koja ne mož da posrbiš pa da jebe rak raka nemaš izbora nego da ostaviš kakvi jesu.

    vidis, u pravu si, i promenio si mi misljenje. ipak si studirao to.

    razmisljam se, lako meni, pricam engleski, pa ne mora se prevodi iako ima smisla za radnju. al sta npr da je na arapskom, u principu voleo bi da znam i tu dimenziju a ne samo al habab ibn radad. a ono tipa pola price opisano imenom.

  8. Livačka stena

    STA JE TO?

  9. E al 800+ stranica ova knjiga Kuće Zmaja, brat bratu jedno 6 sezona moze da se napravi

  10. Divim se ovom Martinu brt, stari prdonja je genijalac kad je ovo mogao ovako da razradi, uzmite sad da pišete o nečemu ovako opširno uz masu pomoćne literature i zapetljat ćete se a ovo je sve neko osmislio iz čiste mašte..

    Jedino još Tolkien parira

  11. U zadnje vreme grlo mi je baš suvo. Ne znam da li je do vremenskih promena ili nešto hronično.

  12. A je li duboko, pitam za prijatelja?

  13. Pa šta ja znam, normalne dubine.

  14. uzmite sad da pišete o nečemu ovako opširno uz masu pomoćne literature i zapetljat ćete

    Tako je melk isto krenuo da pise i nije stigao dalje od naslova, de lako matori

Rekli o sajtu

Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.

Status Magazin · April 2009.