Prijava

Šandorka je idealne građe za đembelog
PRIVODI JE ĐEMBELI

Mora da me osvoji, a i da voli Zaz, jer ona objašnjava svojim glasom... Ima mnogo lep glas

E DJembeli, el i ti slušaš ZAZ. Skros si mi u tom nekom tripu zaz zez pičke materne?

Mene njen glas pomalo podseća na Ćonin glas iz Seranovih.
http://www.youtube.com/watch?v=3laYlcK_G9g

Slušam, caro, nego šta!? Zaz i ovu Čoni, i upa dens!!!! Seks droga i zaz!

Говна хипстерска. A што је популарна у Србији? Начули српски хипстери да има српско порекло, па одма кренуло ложење и својатање.

Džimi objasnijo.
Lock.

A што је популарна у Србији?

Meni se sviđa njen glas i izgled. Svidela mi se pesma na prvi sluh, a to mi se retko dešava.
Jednostavno.
E, to što je sada furaju raspaljene klinke, to je druga stvar...
Videla žaba da se konj potkiva...

Trenutno su u toku dogovori za njen nastup u jednom gradu u srbiji. Dogovara se termin. Kraj letase gadja. Bicete medj' prvima obavesteni ukoliko bude dolazila. :)

На страну што ми је француски језик прелеп, ич ми се не свиђа њен глас. И зашто се одједном сви попалише?

Meni francuski govno.
K'o da imaju kost u grlu.

хипстеризам не јебе....

Дефинитивно не јебе и неће јебати.

Ne valja mejnstrim, ne valja alternativa, ne valja klasika, šta onda valja?

Ne možete sve svest na 20-ak kultnih rok bendova (tu računam i metal).

Meni je ZAZ baš simpatična, nije da se nešto oduševljavam, ali je interesantno, ako ništa kao neko osvježenje.

Imala je nešto malo više sreće od ostalih pa se eto za nju i čulo,u suštini ništa naročito,prosek u moru prosečnih pevačica kakve se sreću na svakom koraku......bar da je pokazala sise pa kao nešto.

Tekst i prevod pesme "Je veux".

http://lyricstranslate.com
Je veux

Donnez-moi une suite au Ritz, je n'en veux pas
Des bijoux de chez Chanel, je n'en veux pas
Donnez-moi une limousine, j'en ferais quoi ?
Offrez-moi du personnel, j'en ferais quoi ?
Un manoir à Neufchatel, ce n'est pas pour moi
Offrez-moi la Tour Eiffel, j'en ferais quoi ?

Je veux de l'amour, de la joie, de la bonne humeur
Ce n'est pas votre argent qui fera mon bonheur
Moi je veux crever la main sur le coeur
Allons ensemble, découvrir ma liberté
Oubliez donc tous vos clichés
Bienvenue dans ma réalité

J'en ai marre de vos bonnes manières, c'est trop pour moi
Moi je mange avec les mains et je suis comme ça
Je parle fort et je suis franche, excusez-moi
Finie l'hypocrisie, moi je me casse de là
J'en ai marre des langues de bois
Regardez-moi, de toute manière je vous en veux pas et je suis comme ça !

Je veux de l'amour, de la joie, de la bonne humeur
Ce n'est pas votre argent qui fera mon bonheur
Moi je veux crever la main sur le coeur
Allons ensemble, découvrir ma liberté
Oubliez donc tous vos clichés
Bienvenue dans ma réalité

http://lyricstranslate.com
Želim

Dajte mi apartman u Ricu, ne želim ga!
Chanel nakit, ne želim ga!
Dajte mi limuzinu, šta će mi?
Ponudite mi poslugu, šta ću sa njom?
Dvorac u Neufchatel-u, nije to za mene. ...
Ajfelov toranj, šta ću sa njim?

Ja želim ljubav, radost, dobro raspoloženje;
nije vaš novac taj koji ce me učiniti srećnom;
želim da umrem sa rukom na srcu;
hajdemo zajedno da otkrijemo moju slobodu;
dakle zaboravite sve vaše klišee,
dobrodošli u moju stvarnost.

Briga me za vaše dobre manire, to je previše za mene!
Ja jedem rukama i to sam ja!
Govorim glasno i iskrena sam, izvinite!
Prestanite sa licemerjem, bežim odavde!
Dosta mi je prostačkog jezika!
Pogledajte me, ne preporučujem vam sve te manire, jer to sam ja!!

Ja želim ljubav, radost, dobro raspoloženje;
nije vaš novac taj koji ce me učiniti srećnom;
želim da umrem sa rukom na srcu;
hajdemo zajedno da otkrijemo moju slobodu;
dakle zaboravite sve vaše klišee,
dobrodošli u moju stvarnost.

Боли је курац, ко зна колико је узела лове од Шанела и Рица за ову рекламу. Ја желим љубав, радост, живели једнорози и дуге, јебеш лимузине и торњеве, а овамо рекламира распале капиталисте. Шио ми га Ђура.

едит: фуј.

dobrovoljno se prijavljujem da prevodim pesme ciji prevod nema

јел може овај део, никако ми није јасан

C'est con, ce qu'on peut être con
Car l'autre n'est que le reflet de ce qu'on se met à couvert
(из Le long de la route)
има превод на енглески ал нешто ми није јасно... чак би ми значио буквалан превод овог дела