
U subotu, 27. novembra 2010. u Klubu studenata tehnike biće održana smotra sadržaja popularnog šaljivog sajta. Vukajlija je mesto gde se Internet zajednica okuplja kako bi na duhovit i originalan način definisala reči i izraze, sleng termine, našu svakodnevnicu i aktuelne događaje, po paroli - „Ovde možete da definišete sve ono što ste oduvek želeli, a nije imao ko da vas pita”.
Mondo · 25. Novembar 2010.
Јашта :)
и од сада
и од тада
Потражио сам у Правопису Матице српске.
Ali ja sam posle litar vina video da je Lully pogresila. LULLY JE POGRESILAAAA, REPUTACIJA JE UNISTENA!
Pa je l' juče bio smak svijeta il šta? :)
A i Smarkovo pitanje nije bilo u tom smjeru (sa A il bez A), ali džaba, ja ne mogu to sebi da oprostim. Slijediću put svog sunarodnjaka Branka. ZBOGOM HUDI SVIJETE I GREŠNA LJUDSKA PRIRODO!
Stani, Luli, nije za o glavu!!!
Mada, ovaj novi most preko Ade jos nema ime... Tesko da ce se takva prilika skoro ukazati.
NE! Brankov! Osnovnu s njegovim imenom pohađah, na postu s njegovim imenom život okončah!
Piše se 'ne znam' i 'neznanje'. Ko ne zna, da zna za ubuduće, da ne pravi greške, i prvo da nauči svoj jezik, pa tek onda neki strani.
Питање се тиче транскрипције имена режисера Ларса фон Триера (или Трира).
,,Lars von Trier" је у данском оригиналу.
Питам јер ових дана често читам његово име у две верзије, на пример на сајту РТС-а пишу ,,Трир", у Википедији ,,Тријер", час једно час друго...
Хоће ли ико одагнати ову недоумицу?
На немачком би било Ларс фон Трир. Вероватно је и на данском исто. А можда и није.
Уосталом, ћале му је, ваљда, Шваба.
(Википедија је керов курац. Не бих се много ослањао на њих.)
ДОПУНА: То није презиме његовог биолошког оца. Ево како то изговара женка из Данске:
http://www.forvo.com/word/lars_von_trier/
Хвала.
Вероватно је Трир.
Ја овде чујем нешто као TRɪə. Са ,,р" на крају које се једва чује
И мени се чини да је тако нешто. Сви ти германи имају неко чудно "р". Можда су они са њикипедије уболи исправан назив. А можда је само неки средњошколац решио да мења правила. Јебига, једино да чекаш да се неки од језичара јави.
Ми га транскрибујемо 'Трир' у сваком случају.
Елем, пало ми нешто на памет. Како је правилна српска транскрипција за YouTube?
Јутјуб? ЈуТјуб? Ју Тјуб? Ју тјуб? Немам идеју.
Analogno fejsbuku?
ЈуТјуб ваљда... Некако се изговара брзо ко да је спојено али се наглашава Т код Тјуб
ТиЦевка
Ево сам форума vokabular.org
http://www.vokabular.org/forum/index.php?action=printpage;topic=2743.0
Ваљда Јутјуб, нису ни они сигурни. :)
Чисто сумњам да је нормирано... Тако да не можеш погрешити :)
А баш ЈуТјуб ми делује као најмање вероватна опција. Мени најлогичније Јутјуб. Или Ју тјуб.
Едит: И ови са Вокабулара се слажу са мном.
О овој разлици туб-тјуб сам баш писао у једном семинарском раду.
И ја се слажем.
И то што кажеш, није нормирано, боли ме патка. :)
О овој разлици туб-тјуб сам баш писао у једном семинарском раду.
Шта си добио? Да знам, ако ми неко буде срао да треба да се каже "туб", да ли могу да се позовем твој рад? :)