Ребуплика се вероватно може наћи само у случају катастрофалног превода, мада је нисам видео. У случају да је видим, спалићу је.
А Држава је мало ближи превод, мада не баш најсрећнији. Платон у том дијалогу говори о "Политеји", тако би и требало насловити сваки превод, јер политеја означава не само државу, већ и читаву практичку делатност слободног грађанина, што је нама данас непојмљиво.
Шта па да човек очекује од преводиоца (полу-школованих и неначитаних новинарчића) који ради за мале паре по систему : Ај да одрадим то па да идем кући.
Ребуплика се вероватно може наћи само у случају катастрофалног превода, мада је нисам видео. У случају да је видим, спалићу је.
А Држава је мало ближи превод, мада не баш најсрећнији. Платон у том дијалогу говори о "Политеји", тако би и требало насловити сваки превод, јер политеја означава не само државу, већ и читаву практичку делатност слободног грађанина, што је нама данас непојмљиво.
Republika vise kao idealna drzava koju ce nastanjivati idealni gradjani, ne kao republika koju mi zamisljamo, inace Aristotel je politeiu smatrao najpravicnijim oblikom demokratije koji je suprotan od demokratije koja predstavlja bezvlasce naroda koji moze da cini sta hoce (uzmimo za primer ostrakizam), nisam ni znao da se u stvari zove politeia (jer su i na engleskom preveli Republic), da sam znao da je original politeia svakako da ne bih rekao da je Republika pravilan prevod. Licno smatram da je neke stvari besmisleno prevoditi, kao prevod latinske reci dignitas ili auctoritas kao dignity i authority.
Neverovatna i tužna istorija nevine Erendire i njene bezdušne babe, G.G.Markes
Pre neki dan sam završio ''Berači Pamuka'' od B. Traven. Počeću Kafku uskoro.
Ерих М. Ремарк - шта год од њега узмите, свака је добра.
Заједнички елементи свих његових романа :
- Болест (рак)
- Пиће
- Рат (како кроз садашњост тако и кроз ретроспективу)
- Љубав
Likovi starog Rima - Andrea Djardini
Izgleda da se ja ovde sam igram haahhaah, Cezar - Lorenzo Vincenti
Lovac na zmajeve , Haled Hoseini
robert ladlam-faktor smrti
Guido Gerosa - Napoleon
Platon, Država
Zar se ne zove Republika?
Politeia je kod nas prevedeno kao "Država". Ili "O pravičnosti", kao alternativni naslov.
Ребуплика се вероватно може наћи само у случају катастрофалног превода, мада је нисам видео. У случају да је видим, спалићу је.
А Држава је мало ближи превод, мада не баш најсрећнији. Платон у том дијалогу говори о "Политеји", тако би и требало насловити сваки превод, јер политеја означава не само државу, већ и читаву практичку делатност слободног грађанина, што је нама данас непојмљиво.
Kod nas se prevodi kao Država, mada je Warner u pravu, nije politeia baš država.
Шта па да човек очекује од преводиоца (полу-школованих и неначитаних новинарчића) који ради за мале паре по систему : Ај да одрадим то па да идем кући.
Хронике Амбера по шести пут. И сваки пут одушевљење. Роџер Зелазни је писац. Препорука.
Стари Завет
Bajac, Hamam Balkanija.
Како ти се чини књига, Џоноване?
А Држава је мало ближи превод, мада не баш најсрећнији. Платон у том дијалогу говори о "Политеји", тако би и требало насловити сваки превод, јер политеја означава не само државу, већ и читаву практичку делатност слободног грађанина, што је нама данас непојмљиво.
Republika vise kao idealna drzava koju ce nastanjivati idealni gradjani, ne kao republika koju mi zamisljamo, inace Aristotel je politeiu smatrao najpravicnijim oblikom demokratije koji je suprotan od demokratije koja predstavlja bezvlasce naroda koji moze da cini sta hoce (uzmimo za primer ostrakizam), nisam ni znao da se u stvari zove politeia (jer su i na engleskom preveli Republic), da sam znao da je original politeia svakako da ne bih rekao da je Republika pravilan prevod. Licno smatram da je neke stvari besmisleno prevoditi, kao prevod latinske reci dignitas ili auctoritas kao dignity i authority.
"Nezavršeni portret"-A.Kristi.
Leto je,vreme za krimilake romane! :)