У сваком случају, човек не греши што га зове Ћави.
С друге стране, Страјнић не уме да прочита име фудбалера, па Арбелоу зове Арбеола, Висентеа дел Боскеа зове Винсент итд. А овај Мијаљевић није био толико лош пре пар година. Од кад преноси женски тенис, побрљавео начисто.
Ја се не разумем у транскрибовање шпанских имена, али ми је потпуно логично да Ћабија зовемо Ћави.
На основу чега мислиш б, које се оригинално изговара као в, остаје б?
Ја не видим разлику између немачког умлаута и овог б. А знамо како се умлаут преводи.
Није голове дао ни Ћаби ни Ћави Алонсо, већ Шаби Алонсо (и ја сам исто мислио да је Ћаби, ал' се зајебох).... Пошто је Баск, тај икс се код њи' чита као ш. Зато би нпр. и Ечеберија и Гојкочеа, да немају т иза икса, били Ешеберија и Гојкошеа....
Није голове дао ни Ћаби ни Ћави Алонсо, већ Шаби Алонсо (и ја сам исто мислио да је Ћаби, ал' се зајебох).... Пошто је Баск, тај икс се код њи' чита као ш. Зато би нпр. и Ечеберија и Гојкочеа, да немају т иза икса, били Ешеберија и Гојкошеа....
Да, то је још једна дилема. Како се чита Икс на почетку имена. :) Врло могуће је да је Шаби тачно. Да човек није дао два гола сад би се причало о Енглезима и Талијанима. :)
Шаби.... Главни критеријум би ваљда био како се на матерњем језику каже нечије име. Као што Џона Терија зовемо Џон, а не Јован или Јон нпр, тако би и Шабија требало звати Шаби.
Ај' сад, Николсон је у праву, ваља нам диванити о Енглезима и Италијанима.
Контам биће занимљива утакмица. Жабари јесу играли одбрамбено, али су и деловали добро у нападу. По један кикс у одбрани у утакмицама против Шпанаца и Хрвата их је коштао да сакупе сва три тријумфа. Али опет, не знам хоће ли им Кјелини ипак играти, а човек им је стуб одбране већ пар година. А Енглезима се вратио и Руни.
Nije to ni čisto V, ne zvuči kao KUVA nego više kao KOUVA.... Nešto kao mnoooogo smekšano B, između Bi V, jezik nije na donjim zubima i ustima kao kad izgovaraš V već su usne spojene.... Ma komplikovano dok ne čuješ pravog Španca, onda samo kopiraš zvuke ko beba :D
Ne igra Kijelini veceras, povredjen je. Iako Enlgezi imaju haj cetvrtfinalni hudu, imam osecaj da oni prolaze veceras. Svakako da ce biti neizvesno, ovo je najujednacenije cetvrtfinale.
У сваком случају, човек не греши што га зове Ћави.
С друге стране, Страјнић не уме да прочита име фудбалера, па Арбелоу зове Арбеола, Висентеа дел Боскеа зове Винсент итд. А овај Мијаљевић није био толико лош пре пар година. Од кад преноси женски тенис, побрљавео начисто.
Како не греши? Ако је тачно ово што сам написао, онда греши. Можемо да ставимо на језичке недоумице, па можда неко реши.
Ја се не разумем у транскрибовање шпанских имена, али ми је потпуно логично да Ћабија зовемо Ћави.
На основу чега мислиш б, које се оригинално изговара као в, остаје б?
Ја не видим разлику између немачког умлаута и овог б. А знамо како се умлаут преводи.
Није голове дао ни Ћаби ни Ћави Алонсо, већ Шаби Алонсо (и ја сам исто мислио да је Ћаби, ал' се зајебох).... Пошто је Баск, тај икс се код њи' чита као ш. Зато би нпр. и Ечеберија и Гојкочеа, да немају т иза икса, били Ешеберија и Гојкошеа....
Па Cuba се транскрибује као Куба. Транскрипција немачких и шпанских презимена не би требало да имају везе.
Није голове дао ни Ћаби ни Ћави Алонсо, већ Шаби Алонсо (и ја сам исто мислио да је Ћаби, ал' се зајебох).... Пошто је Баск, тај икс се код њи' чита као ш. Зато би нпр. и Ечеберија и Гојкочеа, да немају т иза икса, били Ешеберија и Гојкошеа....
Да, то је још једна дилема. Како се чита Икс на почетку имена. :) Врло могуће је да је Шаби тачно. Да човек није дао два гола сад би се причало о Енглезима и Талијанима. :)
Па сад, и Шпанци Куба изговарају као Куба, а не Кува. С Ћавијем је другачије. Уосталом, шта је главни критеријум приликом транскрипције имена?
Уосталом, шта је главни критеријум приликом транскрипције имена?
Ваљда правила транскрипције. :) Иначе, Баскијци и Xabier изговарају како је биг дипер рекао: Шабијер.
Могу ли се видети та правила негде? Или да преселимо питање на ону тему?
Ево Енглези кажу Ћави.
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_Basque
B se između samoglasnika čita kao V.
I da, X se na španskom, kada je na početku, čita kao S. Baski čitaju Š.
http://www.bbc.co.uk/blogs/magazinemonitor/2009/02/how_to_say_names_in_the_beauti.shtml
Шаби.... Главни критеријум би ваљда био како се на матерњем језику каже нечије име. Као што Џона Терија зовемо Џон, а не Јован или Јон нпр, тако би и Шабија требало звати Шаби.
Ај' сад, Николсон је у праву, ваља нам диванити о Енглезима и Италијанима.
Контам биће занимљива утакмица. Жабари јесу играли одбрамбено, али су и деловали добро у нападу. По један кикс у одбрани у утакмицама против Шпанаца и Хрвата их је коштао да сакупе сва три тријумфа. Али опет, не знам хоће ли им Кјелини ипак играти, а човек им је стуб одбране већ пар година. А Енглезима се вратио и Руни.
B se između samoglasnika čita kao V.
Значи, ипак није Куба, него Кува? :)
Могу ли се видети та правила негде? Или да преселимо питање на ону тему?
Ево Енглези кажу Ћави.
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_Basque
Не знам да ли код нас постоје уопште правила за баскијски и која се примењују у том случају. У сваком случају, јесте питање за другу тему.
Кува ливре. Или можда Ћуба.
Nije to ni čisto V, ne zvuči kao KUVA nego više kao KOUVA.... Nešto kao mnoooogo smekšano B, između Bi V, jezik nije na donjim zubima i ustima kao kad izgovaraš V već su usne spojene.... Ma komplikovano dok ne čuješ pravog Španca, onda samo kopiraš zvuke ko beba :D
@Кифла и шећер
Али није битно како се изговара на шпанском. На српском је Куба. Причамо о транскрипцији. Уосталом, пребацио сам на недоумице, па наставимо тамо.
Ne igra Kijelini veceras, povredjen je. Iako Enlgezi imaju haj cetvrtfinalni hudu, imam osecaj da oni prolaze veceras. Svakako da ce biti neizvesno, ovo je najujednacenije cetvrtfinale.
Ajmo žabarijana!
Nisam vjerovao da ću ovo reći džonije, Al AJMO!
Буфон се покида од певања химне, неће имати снаге да игра.
ЕДИТ: Је л' се то мени учинило или је Руни малко певушио енглеску 'имну? :О