Svidja mi se tema. Mene je jos profesor u osnovnoj, kojeg veoma postujem, ucio da se kaze "poslednje". Objasnio je to ovako: "Zadnje" je kad ti je nesto zadnje u zivotu, posle cega nema nastavka, kao da neces imati ni prilike da nastavis. Zadnje ti je, nece te biti. A "poslednje" kazemo kada ocekujemo da ce se to ponovo desiti... "Poslednji put sam te videla jos proslog leta. Kad nameravas da odvojis malo vremena za staro drustvo?"
Ja mislim da je to pisanje uz vetar, kad ne mogu da se lepse izrazim. Jezik nije zakljucana, elitna stvar, vec alat sporazumevanja koji prolazi kroz prirodne evolucije. Engleski jezik ima oko 10-12 puta vise reci od Srpskog ili Hrvatskog, zato sto ga govori mnogo veci broj ljudi, ali i zato sto ga "nepravilno" govori mnogo veci broj ljudi. Na primer, "Ebonics", ili jezik americkih crnaca se vec uci kao predmet u nekim skolama, a alternativni nacin spelovanja i recenicne konstrukcije istog je vec postao deo svakodnevnog govora. Ovi sto kataloguju koja su trenutna pravila nekog jezika, a snobovski odbacuju sve sto nazivaju "nepravilnosti", "provincijalizmi", "negativni uticaji stranih jezika" i "pravopisne greske" su mi uvek izgledali kao neki sadisti koji na silu pokusavaju da na osnovu pripadnosti nekim elitnim socio-regionalnim (urbano-snobovskim) grupama daju sebi za pravo da usmeravaju razvoj jezika kako se njima cefne, a ne da ga puste da se sam razvija kako vecini naroda to prija. Takav pristup samo koci razvijanje jezika, cini ga slabijim i lakse podleznim uticaju stranih, bolje razvijenih jezika, protiv cega se navodno bori. Jedna je stvar zapisivati trenutno stanje jezika, a druga je reci dvoje ljudi, koji se savrseno dobro razumeju, da im nacin komunikacije nije ispravan.
Inace cenim i GZM i Tihog i sta rade, ovo nije napad, samo neko moje misljenje, kao osoba kojoj je Engleski prvi jezik. Samo hocu da kazem da ne moze jedna osoba ili jedna grupa da stvara jezicka pravila jednog jezika, vec samo da pravi listu trenutnih pravila. Poslednji put kada su to mogli, crkveni teror je imao monopol nad pismenoscu, niko ih nije razumeo sem njih samih, (donekle) i narod je bio nepismen. Prirodno, takav jezik je umro i nestao, a narodni ga je nadvladao, kako je jedino i moglo da se desi.
Ne bih se slozio da jezik umire kada se ne postuju pravila. Jezik se samo menja, nekad do te mere da se izmeni u potpunosti i postane nesto drugo. Ne vidim kako mozes da tvrdis da se Engleski odlikuje malim i nerazvijenim vokabularom - Engleski ima milion reci, naspram 200,000 koliko ima Srpski i razvija se mnogo brze od Srpskog. Kao takav, moze da posluzi kao primer uspesno razvijenog, modernog jezika, iz kojeg mozemo da izvlacimo korisne pouke za ocuvanje i jacanje milog nam Srpskog. A to znaci da je standardizacija jezika pogresna u danasnje vreme, kada jezici prolaze kroz brze promene nego ikada. Stoga su ljudi koji su se do juce smatrali za autoritete gramatike i pravopisa danas prerasli u obicne posmatrace i zapisnike trenutnog preseka jednog jezika, a svako vestacko forsiranje trenutnih pravila u moderno vreme samo koci razvoj jezika. Zato kazem "pisanje uz vetar". Jeste, nekima ce biti bolno da gledaju kako se ta pravila vise ne postuju, ali to samo znaci kraj DOMINACIJE njihovog zastarelog, opsesivno-kompulsivnog, elitistickog stila pisanja i govora. Ostace taj stil i dalje tu, ali vise kao samo jedan od arhaicnih nacina komunikacije. Pa smesno bi izgledao danas da pricas jezikom od pre 20, 50, 100 ili 200 godina, zar ne?
E pa onda govori i o originalnim srpskim recima, a ne pozajmljenicama. Hoces da kazes da ih ima vise?
I za pocetak, nemoj da koristis pozajmljenicu "originalnim", koristi originalnu rec "prvobitnim". Vidis na sta mislim? :)
Znam da to sto si rekao zvuci logicno na prvi pogled, ali sta ti daje pravo da to kazes? Jezik je prejaka pojava da moze par ljudi da odlucuje kako ce da se razvija. Kad je otomanska kultura bila dominantna, turske reci su se uvukle u Srpski i sad se koriste da ne trepnes. Slicno se desilo i na severu, za vreme austrijskog i madjarskog vrhunca. Sada, za vreme globalizacije, engleski i spanski u manjoj meri vrse istu funkciju. Pa ne tice se zivota Srba samo Srbija; Nego i mnoge druge zemlje u svetu i njihova kultura, trenutna dogadjanja na umetnickoj, politickoj i medijskoj sceni i jezici. Pravila su, po meni, prevazidjena i gube smisao, jer se evolucija jezika ubrzava, kao sto sam vec rekao.
Meni, recimo, vrlo smeta kada ljudi kažu "prestaviti", umesto "predstaviti" zato što glagol "prestaviti se" znači "umreti". Naravno, tu su i pravopisne greške tipa "ljucki", zbog teškog izgovora suglasničke grupe "ds". Mislim da "neznam" ne_treba ni da komentarišem. Ima mnogo stvari.
Ja sam videla. Možda ne ovde, ali sam videla. Još jedna stvar - umesto "jel", "jel'" ili, ne daj Bože, "jer" trebalo bi da se piše "je l'". Isto važi i za "da l'".
Znam da si rekao da te akcenat ne interesuje, ali htela bih da naglasim da poslednji slog u srpskom jeziku ne sme biti akcentovan, što predpostavljam da znaš. Ali, to pravilo se često izbegava kod reči kao što su - student, maturant, paradajz...
Pošto pomenuste prevođenje s engleskog, dao bih mali doprinos, pošto, je l' te, studiram isti. :D Tačno je da prevod mora da bude u duhu jezika na koji se prevodi i ja tu razlikujem 3 vrste prevoda po kvalitetu:
- loše prevode, kada su jednostavno odabrani pogrešni ekvivalenti i prevod nema isto značenje kao original
- OK prevode, kada prevod ima isto značenje kao original, ali jednostavno ne zvuči srpski (ukoliko je pevod E-S), jer bi se retko ko kome je srpski maternji tako izrazio
- dobre prevode, kada prevod ima isto značenje kao original, odgovara mu stilistički i u duhu je jezika na koji se prevodi.
Mnogi pogrešno prevedeni izrazi imaju tendenciju da se odomaće u jeziku na koji se prevodi. Na primer, veliki deo ljudi koji 'znaju' engleski će prevesti izraz 'perfect stranger' kao 'savršeni stranac'. WTF!
Razlike na sintaktičkom i morfološkom nivou se takođe MORAJU uzeti u obzir prilikom prevoda.
Na testovima prevoda, ukoliko rečenica glasi npr:
''The hermit took his torch.''
mnogo se manje poena gubi ukoliko ne znaš šta je 'hermit', pa ostaviš prazno, nego ako znaš šta to znači, a ipak napraviš kardinalnu grešku i prevedeš:
''Pustinjak je uzeo NJEGOVU baklju''
Dalje, engleski i srpski npr. nemaju isti sistem slaganja vremena, pa tu greši MASA ljudi prilikom prevoda, npr:
''He said he was a musician'' bi mnogi pogrešno preveli kao:
''Rekao je da je BIO muzičar''.
Mnogi prevodioci imaju običaj da bukvalno prevedu idiom, ponekad ni sami ne znajući zašto to rade i šta im onda znači prevod. Čuveni primer: ''It's raining cats and dogs outside'', a lik, umesto da upotrebi fin srpski idiom ''lije kao iz kabla'', prevodi ''Padaju mačke i kučići sa neba''. Ovo se može i oprostiti ako imamo u vidu da divx prevode rade potpuni amateri, međutim, dok sam pre neki dan gledao neki film na RTS-u (gde bi kao trebalo da imaju solidne prevodioce), zaprepastio sam se prilikom sledeće scene: Lik sedi u kolima, a njegova devojka izlazi iz istih da ode do govornice i telefonira. Pošto nisu imali kinte valjda, on joj kaže: ''Reverse charges!'', a prevodilac preveo ''Okreni punjenja!'' Wtf?
Ne znam, ja učim engleski aktivno već 15 godina, ali do sada nikad nisam za sebe rekao da ZNAM jezik, dok se mnogi tako priučeni ljudi hvale kako su poliglote, pa engleski govore 'pefektno', uz to parlaju još 2-3 jezika, a natucaju još 5-6. Ja za sebe kažem da sam tek u fazi učenja srpskog, a što se tiče engleskog... Još godinu-dve da završim faks, pa onda pravo učenje tek počinje u narednim decenijama.
Nebrini tihi ne ćemo Više dA pisujemo ne pravilno,
JeR se plasis da, i ja trebaM da te napadnem???
Čuvaj se Tihi, imam dvocevku u desnoj ruci :)
Mene redovno profesorka u srednjoj izvodila na tablu da napišrm neznam, jer sam redovno brljala u pismenom :D
Svidja mi se tema. Mene je jos profesor u osnovnoj, kojeg veoma postujem, ucio da se kaze "poslednje". Objasnio je to ovako: "Zadnje" je kad ti je nesto zadnje u zivotu, posle cega nema nastavka, kao da neces imati ni prilike da nastavis. Zadnje ti je, nece te biti. A "poslednje" kazemo kada ocekujemo da ce se to ponovo desiti... "Poslednji put sam te videla jos proslog leta. Kad nameravas da odvojis malo vremena za staro drustvo?"
Ja mislim da je to pisanje uz vetar, kad ne mogu da se lepse izrazim. Jezik nije zakljucana, elitna stvar, vec alat sporazumevanja koji prolazi kroz prirodne evolucije. Engleski jezik ima oko 10-12 puta vise reci od Srpskog ili Hrvatskog, zato sto ga govori mnogo veci broj ljudi, ali i zato sto ga "nepravilno" govori mnogo veci broj ljudi. Na primer, "Ebonics", ili jezik americkih crnaca se vec uci kao predmet u nekim skolama, a alternativni nacin spelovanja i recenicne konstrukcije istog je vec postao deo svakodnevnog govora. Ovi sto kataloguju koja su trenutna pravila nekog jezika, a snobovski odbacuju sve sto nazivaju "nepravilnosti", "provincijalizmi", "negativni uticaji stranih jezika" i "pravopisne greske" su mi uvek izgledali kao neki sadisti koji na silu pokusavaju da na osnovu pripadnosti nekim elitnim socio-regionalnim (urbano-snobovskim) grupama daju sebi za pravo da usmeravaju razvoj jezika kako se njima cefne, a ne da ga puste da se sam razvija kako vecini naroda to prija. Takav pristup samo koci razvijanje jezika, cini ga slabijim i lakse podleznim uticaju stranih, bolje razvijenih jezika, protiv cega se navodno bori. Jedna je stvar zapisivati trenutno stanje jezika, a druga je reci dvoje ljudi, koji se savrseno dobro razumeju, da im nacin komunikacije nije ispravan.
Inace cenim i GZM i Tihog i sta rade, ovo nije napad, samo neko moje misljenje, kao osoba kojoj je Engleski prvi jezik. Samo hocu da kazem da ne moze jedna osoba ili jedna grupa da stvara jezicka pravila jednog jezika, vec samo da pravi listu trenutnih pravila. Poslednji put kada su to mogli, crkveni teror je imao monopol nad pismenoscu, niko ih nije razumeo sem njih samih, (donekle) i narod je bio nepismen. Prirodno, takav jezik je umro i nestao, a narodni ga je nadvladao, kako je jedino i moglo da se desi.
Ne bih se slozio da jezik umire kada se ne postuju pravila. Jezik se samo menja, nekad do te mere da se izmeni u potpunosti i postane nesto drugo. Ne vidim kako mozes da tvrdis da se Engleski odlikuje malim i nerazvijenim vokabularom - Engleski ima milion reci, naspram 200,000 koliko ima Srpski i razvija se mnogo brze od Srpskog. Kao takav, moze da posluzi kao primer uspesno razvijenog, modernog jezika, iz kojeg mozemo da izvlacimo korisne pouke za ocuvanje i jacanje milog nam Srpskog. A to znaci da je standardizacija jezika pogresna u danasnje vreme, kada jezici prolaze kroz brze promene nego ikada. Stoga su ljudi koji su se do juce smatrali za autoritete gramatike i pravopisa danas prerasli u obicne posmatrace i zapisnike trenutnog preseka jednog jezika, a svako vestacko forsiranje trenutnih pravila u moderno vreme samo koci razvoj jezika. Zato kazem "pisanje uz vetar". Jeste, nekima ce biti bolno da gledaju kako se ta pravila vise ne postuju, ali to samo znaci kraj DOMINACIJE njihovog zastarelog, opsesivno-kompulsivnog, elitistickog stila pisanja i govora. Ostace taj stil i dalje tu, ali vise kao samo jedan od arhaicnih nacina komunikacije. Pa smesno bi izgledao danas da pricas jezikom od pre 20, 50, 100 ili 200 godina, zar ne?
E pa onda govori i o originalnim srpskim recima, a ne pozajmljenicama. Hoces da kazes da ih ima vise?
I za pocetak, nemoj da koristis pozajmljenicu "originalnim", koristi originalnu rec "prvobitnim". Vidis na sta mislim? :)
Ja mislim da to NIJE ISTINA!
Imas li nesto da podrzis tu hrabru izjavu?
Znam da to sto si rekao zvuci logicno na prvi pogled, ali sta ti daje pravo da to kazes? Jezik je prejaka pojava da moze par ljudi da odlucuje kako ce da se razvija. Kad je otomanska kultura bila dominantna, turske reci su se uvukle u Srpski i sad se koriste da ne trepnes. Slicno se desilo i na severu, za vreme austrijskog i madjarskog vrhunca. Sada, za vreme globalizacije, engleski i spanski u manjoj meri vrse istu funkciju. Pa ne tice se zivota Srba samo Srbija; Nego i mnoge druge zemlje u svetu i njihova kultura, trenutna dogadjanja na umetnickoj, politickoj i medijskoj sceni i jezici. Pravila su, po meni, prevazidjena i gube smisao, jer se evolucija jezika ubrzava, kao sto sam vec rekao.
Tamam! (tur. dobro, ok, super, odlicno)
Zar se ne pise tamaN?Sa N?
Kao ponosni student srpskog jezika mogu reći: "Samo udrite!"
Mogla bih. Mislim da si se zeznuo što se roda tiče. Šta vam treba? Možda ne znam da spremim musaku, ali znam sve o evoluciji vokalnog sistema.
Meni, recimo, vrlo smeta kada ljudi kažu "prestaviti", umesto "predstaviti" zato što glagol "prestaviti se" znači "umreti". Naravno, tu su i pravopisne greške tipa "ljucki", zbog teškog izgovora suglasničke grupe "ds". Mislim da "neznam" ne_treba ni da komentarišem. Ima mnogo stvari.
Ja sam videla. Možda ne ovde, ali sam videla. Još jedna stvar - umesto "jel", "jel'" ili, ne daj Bože, "jer" trebalo bi da se piše "je l'". Isto važi i za "da l'".
Znam da si rekao da te akcenat ne interesuje, ali htela bih da naglasim da poslednji slog u srpskom jeziku ne sme biti akcentovan, što predpostavljam da znaš. Ali, to pravilo se često izbegava kod reči kao što su - student, maturant, paradajz...
Pa, to ti kažem, moj drugar. Ali šta ćeš? Uh! Da, tu je i famozno - "Ja bi", bez 'h'.
Citat Tihi: "To znamo i ja i gospodža.
Nego ti da pronalaziš greške u semantici, sintaksi, morfologiji, gramatici, koje ljudi oko tebe greše..."
Kaže se "i Gospodža i ja".
Da ne bude da zabušavam. Stvarno, grešnih na sve strane.
Pošto pomenuste prevođenje s engleskog, dao bih mali doprinos, pošto, je l' te, studiram isti. :D Tačno je da prevod mora da bude u duhu jezika na koji se prevodi i ja tu razlikujem 3 vrste prevoda po kvalitetu:
- loše prevode, kada su jednostavno odabrani pogrešni ekvivalenti i prevod nema isto značenje kao original
- OK prevode, kada prevod ima isto značenje kao original, ali jednostavno ne zvuči srpski (ukoliko je pevod E-S), jer bi se retko ko kome je srpski maternji tako izrazio
- dobre prevode, kada prevod ima isto značenje kao original, odgovara mu stilistički i u duhu je jezika na koji se prevodi.
Mnogi pogrešno prevedeni izrazi imaju tendenciju da se odomaće u jeziku na koji se prevodi. Na primer, veliki deo ljudi koji 'znaju' engleski će prevesti izraz 'perfect stranger' kao 'savršeni stranac'. WTF!
Razlike na sintaktičkom i morfološkom nivou se takođe MORAJU uzeti u obzir prilikom prevoda.
Na testovima prevoda, ukoliko rečenica glasi npr:
''The hermit took his torch.''
mnogo se manje poena gubi ukoliko ne znaš šta je 'hermit', pa ostaviš prazno, nego ako znaš šta to znači, a ipak napraviš kardinalnu grešku i prevedeš:
''Pustinjak je uzeo NJEGOVU baklju''
Dalje, engleski i srpski npr. nemaju isti sistem slaganja vremena, pa tu greši MASA ljudi prilikom prevoda, npr:
''He said he was a musician'' bi mnogi pogrešno preveli kao:
''Rekao je da je BIO muzičar''.
Mnogi prevodioci imaju običaj da bukvalno prevedu idiom, ponekad ni sami ne znajući zašto to rade i šta im onda znači prevod. Čuveni primer: ''It's raining cats and dogs outside'', a lik, umesto da upotrebi fin srpski idiom ''lije kao iz kabla'', prevodi ''Padaju mačke i kučići sa neba''. Ovo se može i oprostiti ako imamo u vidu da divx prevode rade potpuni amateri, međutim, dok sam pre neki dan gledao neki film na RTS-u (gde bi kao trebalo da imaju solidne prevodioce), zaprepastio sam se prilikom sledeće scene: Lik sedi u kolima, a njegova devojka izlazi iz istih da ode do govornice i telefonira. Pošto nisu imali kinte valjda, on joj kaže: ''Reverse charges!'', a prevodilac preveo ''Okreni punjenja!'' Wtf?
Ne znam, ja učim engleski aktivno već 15 godina, ali do sada nikad nisam za sebe rekao da ZNAM jezik, dok se mnogi tako priučeni ljudi hvale kako su poliglote, pa engleski govore 'pefektno', uz to parlaju još 2-3 jezika, a natucaju još 5-6. Ja za sebe kažem da sam tek u fazi učenja srpskog, a što se tiče engleskog... Još godinu-dve da završim faks, pa onda pravo učenje tek počinje u narednim decenijama.