going-postal

matke666 2009-08-30 12:52:46 +0000

Možda je najbolji prevod poštarsko ludilo, ili još bolje: "Pao ti mrak na oči". U pitanju je engleski sleng koji označava psihičko stanje ljudi koji u opisu svog posla moraju da rade sa drugim ljudima (šalterski radnici, tehnička podrska, poštari ...) bilo sa nepoznatim, bilo sa svojim kolegama, i usled stresa iznenada postaju nasilni i ne biraju na kome će da iskale svoj bes i ti slučajevi se neretko završavaju fatalno.

4
20 : 1
  1. Jesi li nekada igrao igricu Postal? :)

  2. I mislim da kad se prevede, to kod nas znači nešto kao: Pao ti mrak na oči. Stanje privremene neuračunljivosti.

  3. Jesam, imam čak i postal 1 koja je zabranjena samo nikad nisam razumeo kako se igra :) A postal2 je extra urađen. Nego hvala za tvoj prevod, ubaciću i to

  4. +
    i za defku...a i za Postal dvojku, tj igricu...jel neko film gledao?

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

Vukajlija, lijek koji je potisnuo iz upotrebe Edronax, Zoloft, Prozac, Aktivin H i ostale antidepresive. Nuspojave su: grčevi u trbušnim mišićima, suzenje očiju, ludački osmjeh i lako se navući na njega.

Psiholog · 20. Februar 2011.