
Možda je najbolji prevod poštarsko ludilo, ili još bolje: "Pao ti mrak na oči". U pitanju je engleski sleng koji označava psihičko stanje ljudi koji u opisu svog posla moraju da rade sa drugim ljudima (šalterski radnici, tehnička podrska, poštari ...) bilo sa nepoznatim, bilo sa svojim kolegama, i usled stresa iznenada postaju nasilni i ne biraju na kome će da iskale svoj bes i ti slučajevi se neretko završavaju fatalno.
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.
Jesi li nekada igrao igricu Postal? :)
I mislim da kad se prevede, to kod nas znači nešto kao: Pao ti mrak na oči. Stanje privremene neuračunljivosti.
Jesam, imam čak i postal 1 koja je zabranjena samo nikad nisam razumeo kako se igra :) A postal2 je extra urađen. Nego hvala za tvoj prevod, ubaciću i to
+
i za defku...a i za Postal dvojku, tj igricu...jel neko film gledao?