Легендарна реченица коју је изговорио Хамфри Богарт у Казабланци. Иако је глобалну популарност стекао са Казабланком, израз датира из времена пре исте. А оно што је још интересантније, и дан данас представља предмет дискусија, које се тичу, пре свега, његовог значења, порекла, итд.
Наиме, да бих га објаснио, не би било лоше да се вратим мало у прошлост, у 18. и 19. век у тадашњу Велику Британију, време Краљевске ратне морнарице, "Краљевог шилинга" и сребрних и дрвених кригли за пиво. Узети Краљев шилинг је у то време значило прихватити посао морнара у ратној морнарици или војника у армији.
С обзиром на то да је мало ко био спреман да ратује у ко зна каквим вукојебинама и да угине сасечен домородачким тупим секирама, нападнут маларијом или пробуражен стрелом племенског поглавице, многи војници су ангажовани на превару, убацивањем шилинга у криглу пива (чиме је особа регрутована и плаћена мимо њене воље). Наравно, да би заштитили себе, људи су морали да нађу начин да доскоче овој превари, па су тако настале металне кригле са стакленим дном, које је омогућавало сваком човеку да види да ли је шилинг убачен у криглу, и остави му могућност да одбије пиће и избегне регрутовање.
Какве ово везе има са изразом из наслова, а још је веће питање, какве бре курчеве везе има са Казабланком?
Па да кренемо даље. С обзиром на то да су кригле имале стаклено дно, ова фраза је постала здравица. Након попијеног пива, особа 1 би кроз стаклено дно кригле погледала особу 2 (што је значило да нема шилинга и да је тиме "победила" систем, и изговорила "here's, looking at you").
Временом (1879. године), дуга традиција Краљевог шилинга је престала да постоји, али је израз остао и његово значење је постало еквивалентно значењу "наздравље", "живели", "нек ти је са срећом", или било шта што можеш лепо да пожелиш особи с којом пијеш.
Тако да у случају Казабланке, чувено "here's looking at you, kid", где се "kid", по овој теорији, односи на младост Ингрид Бергман, је ништа друго до најобичнији поздрав, само, много ефективнији од "goodbye and good luck", поготово овако, помешан са шармом Хамфри Богарта и изгледом Ингрид Бергман.
Постоје и друге теорије везане за ову, сада већ легендарну реченицу, тачније, оне које говоре да је ово амерички сленг, који се везује за коцку, тачније покер, и то за случај када те гледају жандар, дама и краљ из руке. Такође, говори се да је Богарт док је учио Ингрид да игра покер, изговарао ово да јој означи да је победио. Њој је израз био занимљив, а он је, као свака права фаца, решио да ги искористи током снимања, да би видео њену реакцију. Тако да је могуће протумачити ову реченицу само као шмекерски начин да је утеши: "Јебеш то што се растајемо, добили смо ову партију".
Као и у свему, истина је вероватно негде између, па тако, амерички израз вуче корен из енглеског, тачније, реченица која се некада давно користила за означавање "победе" против система, постала сленг који се користи за означавање победе у партији покера. А затим и нашла свој пут до великог платна.
Све у свему, с обзиром на култни статус филма, постоји солидна шанса да ћете њим оставити утисак на девојку с којом сте у фази мувања. Уосталом, значење и није толико битно, битан је тренутак у ком и начин на који се ово изговара.
Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.
Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.
Kazimire, pa ne mogu vjerovat da si opet gledao Casablancu!
Robert Kumerle je
Morao sam da ispoštujem ovaj kultni film, jbg.
Eh kako su nekad bile kul defke a sad su sranje ;(
Ladno si kurvo mala video po komentaru da je moja defka pa namerno dao minus. hahahaha
Naravno hahahahaha
Hahahaha nestarno koja si gejština. Fala, ulepšao si mi dan
Naučih novi izraz :) Hvala, Reme ;)
Ђес комшинице? :) Нема на чему :)
Шта се ради?