Pojava da se naučni radovi i propisi iz inostranstva samo prevedu i onda se bez problema doktorira u Kragujevcu.
Najsvežiji mejudržavni primer su Hrvatsko Srpski odnosi vezani za EU. Javna tajna je da će Hrvati u EU morati da čekaju na nas. Da bi ubrzali stvar Sanader je Tadiću na poklon doneo prevedene propise, zakone i ostalo. E tu je proradio srpski inat u fazonu da komšiji crkne krava pa onda i moja pa da vidim gde će da kupuje mleko. Umesto da izbacimo j i da malo preradimo, naša vlada je raspisala tender za prevodjenje sa engleskog vredan 24 miliona dinara. Ko ga jebe, ionako to ista ta EU plaća.
U nedostatku mesta u Vujaklijinom ili kojem drugom rečniku na internetu postoji mnoštvo sajtova, među njima Vukajlija, gde možete da vidite na kakav sve način ljudi vole da razgovaraju na opšte zgražavanje lingvista. Tako da se tamo može videti da ljudi fejsbukuju, fejsbuče, da im je fejs ubagovao. Ili čak poređenje čuvenog prideva „kul”: kul, kulji, najkulji.
Emisija RTS-a "Oko Magazin · 24. Novembar 2009.
''budimo ljudi, iako smo Srbi''
Ako EU plaća, onda nek' se prevodi! :)
Ako EU plaća, onda nek' se prevodi! :)