![](/assets/vukajlija-8a1b5c1cfaa37915a8b4d51bf02b92cb0e9e1dd235e6e15aa94e201901a8c758.png)
Pojava da se naučni radovi i propisi iz inostranstva samo prevedu i onda se bez problema doktorira u Kragujevcu.
Najsvežiji mejudržavni primer su Hrvatsko Srpski odnosi vezani za EU. Javna tajna je da će Hrvati u EU morati da čekaju na nas. Da bi ubrzali stvar Sanader je Tadiću na poklon doneo prevedene propise, zakone i ostalo. E tu je proradio srpski inat u fazonu da komšiji crkne krava pa onda i moja pa da vidim gde će da kupuje mleko. Umesto da izbacimo j i da malo preradimo, naša vlada je raspisala tender za prevodjenje sa engleskog vredan 24 miliona dinara. Ko ga jebe, ionako to ista ta EU plaća.
Na sajtu vukajlija.com definisan je pluskvamfutur I i II , poseban morfološki oblik glagola, kojim se služe političari kada govore o ulasku Srbije u Evropsku uniju.
Kurir · 20. Februar 2011.
''budimo ljudi, iako smo Srbi''
Ako EU plaća, onda nek' se prevodi! :)
Ako EU plaća, onda nek' se prevodi! :)