
Pojava da se naučni radovi i propisi iz inostranstva samo prevedu i onda se bez problema doktorira u Kragujevcu.
Najsvežiji mejudržavni primer su Hrvatsko Srpski odnosi vezani za EU. Javna tajna je da će Hrvati u EU morati da čekaju na nas. Da bi ubrzali stvar Sanader je Tadiću na poklon doneo prevedene propise, zakone i ostalo. E tu je proradio srpski inat u fazonu da komšiji crkne krava pa onda i moja pa da vidim gde će da kupuje mleko. Umesto da izbacimo j i da malo preradimo, naša vlada je raspisala tender za prevodjenje sa engleskog vredan 24 miliona dinara. Ko ga jebe, ionako to ista ta EU plaća.
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
''budimo ljudi, iako smo Srbi''
Ako EU plaća, onda nek' se prevodi! :)
Ako EU plaća, onda nek' se prevodi! :)