
Превод сленга насталог директном употребом страних речи. Користе се за писање научних радова на Српском језику и у двовековној борби за очување језика признатих ћериличара.
- Деда багује ми телефон.
- Дете, има лепа Српска реч. Зашто користиш та енглеска срања.
- Ајде деда не сери. Која то Српска реч може да опише баг. Ни Американци нису могли да смисле бољу реч од бубе.
- Ај се кладимо да има.
- Е попушим ти курац ако...
- Брља, брљотина.
- А!?
- Баг, брљотина. Забаговао, побрљавио. Ајде сад лепо да оцедиш деки јаја килава.
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
Sviđanje, da ne kažem lajk, napašće me deda
"Lepa srpska reč" i "srpski jezik" bi bilo ispravno. Nije loše.
кога боли курац како би било правилно. Штавише сматрам да није великим словом јер је грешка него је намерно стављено
Bode oči. Šta ti je Veliko-Srbski-Moderatorski mentalitet... :)
Odlična +
Grozomoran završetak primera:D +