Превод сленга насталог директном употребом страних речи. Користе се за писање научних радова на Српском језику и у двовековној борби за очување језика признатих ћериличара.
- Деда багује ми телефон.
- Дете, има лепа Српска реч. Зашто користиш та енглеска срања.
- Ајде деда не сери. Која то Српска реч може да опише баг. Ни Американци нису могли да смисле бољу реч од бубе.
- Ај се кладимо да има.
- Е попушим ти курац ако...
- Брља, брљотина.
- А!?
- Баг, брљотина. Забаговао, побрљавио. Ајде сад лепо да оцедиш деки јаја килава.
U busu se devojka svadja preko fona da se ne kaze Vukajlija nego Vujaklija za recnik... ocaj na njenom licu kad je shvatila da ne moze objasniti
Mokoš · 11. Maj 2011.
Sviđanje, da ne kažem lajk, napašće me deda
"Lepa srpska reč" i "srpski jezik" bi bilo ispravno. Nije loše.
кога боли курац како би било правилно. Штавише сматрам да није великим словом јер је грешка него је намерно стављено
Bode oči. Šta ti je Veliko-Srbski-Moderatorski mentalitet... :)
Odlična +
Grozomoran završetak primera:D +