
Kovanica.
1) Englesko-srpska.
od "like" (eng.), što znači sviđa, i "čina" (srp.), što je sufiks za uvećanicu.
Dakle, veliko sviđanje, baš-sviđanje, sviđanje "za sve pare".
2) Englesko-engleska.
od "like", sa već navedenim značenjem, i "China", hoće reči: Kina.
Dakle, sviđanje "kupljeno kod Kineza". Sviđanje koje traje koliko i svaka prosečna stvar poreklom odaNLe (videti jednu od postojećih 874389894 def. za: nanosekunda)
Obzirom da reč ima dva, krajnje različita značenja, trebalo bi objasniti kako razlikovati jedno od drugog. E, tu vam ne mogu pomoći, mogu samo da pretpostavim: primer pod 1) sadrži "č", a pod 2) "ch"...
(mada, usled ekspanzije adaptiranog engleskog u našem, dragom jeziku, razliku između ch i č još malo ko uopšte i pravi)
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.