Prijava
  1.    

    Ma'lboro sto es

    Prava poslastica, koliko za pušače, toliko i za lingviste.

    Naime, za početak je interesantno nepisano pravilo muklog "r" prilikom izgovora reči "Marlboro", kako na našim, tako i na engleskim govornim područjima.

    Zatim, zanimljivo je i tumačenje opisnog sufiksa "100's" kao "100 ES", gde je "ES" oznaka nekog posebnog kvaliteta ili vrste, kao da se radi o Mercedesu S klasi, na primer. S obzirom da se zapravo misli na cigarete od 100mm, (a ne na one obične, od 80mm), pravilniji prevod bi bio "Ma'lboro stotke", ili hibridno "stous".

    I na kraju, nagrada za nepismenost ide samoj američkoj korporaciji Filip Moris: "100's", (ili "stotke"), bi pravilno trebalo da se piše bez apostrofa, dakle "100s", ("The Hundreds"), premda je među neukim življem sa engleskog govornog područja često prisutna greška u mešanju situacija u kojoj se apostrof ispred "s" koristi ili ne koristi, (sličan primer snobovskog gramatičkog pikantiranja u našem jeziku bi bio mešanje upotrebe "jer" i "jel'"; svi razumeju o čemu pričaš, ali propisi su propisi).

    Naravno, ovu grešku prave i mnoge druge belosvetske duvanske kompanije, ali imam neki utisak da su se kauboji ipak prvi "setili".