
Prava poslastica, koliko za pušače, toliko i za lingviste.
Naime, za početak je interesantno nepisano pravilo muklog "r" prilikom izgovora reči "Marlboro", kako na našim, tako i na engleskim govornim područjima.
Zatim, zanimljivo je i tumačenje opisnog sufiksa "100's" kao "100 ES", gde je "ES" oznaka nekog posebnog kvaliteta ili vrste, kao da se radi o Mercedesu S klasi, na primer. S obzirom da se zapravo misli na cigarete od 100mm, (a ne na one obične, od 80mm), pravilniji prevod bi bio "Ma'lboro stotke", ili hibridno "stous".
I na kraju, nagrada za nepismenost ide samoj američkoj korporaciji Filip Moris: "100's", (ili "stotke"), bi pravilno trebalo da se piše bez apostrofa, dakle "100s", ("The Hundreds"), premda je među neukim življem sa engleskog govornog područja često prisutna greška u mešanju situacija u kojoj se apostrof ispred "s" koristi ili ne koristi, (sličan primer snobovskog gramatičkog pikantiranja u našem jeziku bi bio mešanje upotrebe "jer" i "jel'"; svi razumeju o čemu pričaš, ali propisi su propisi).
Naravno, ovu grešku prave i mnoge druge belosvetske duvanske kompanije, ali imam neki utisak da su se kauboji ipak prvi "setili".
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
Lepo obradjeno! +
Majstorski :)