
Ovom rečenicom hrabrimo drugaricu/druga da nam se povere, zato što nema apsolutno nikakvog razloga da to ne urade. Nakon ove rečenice sledi njihova ispovest, ali nisu retki ni slučajevi kada se ona iskazuje retroaktivno i znači: "Nema razloga da se stidiš zbog toga".
Drugarica: Kako se prevodi topli obrok? Hot meal?
Ja: Ne, food allowance.
Drugarica: Ahahahahaha, kako sam se obrukala sad!
Ja: Ma šta ti je, meni možeš sve da kažeš ;-)
U nedostatku mesta u Vujaklijinom ili kojem drugom rečniku na internetu postoji mnoštvo sajtova, među njima Vukajlija, gde možete da vidite na kakav sve način ljudi vole da razgovaraju na opšte zgražavanje lingvista. Tako da se tamo može videti da ljudi fejsbukuju, fejsbuče, da im je fejs ubagovao. Ili čak poređenje čuvenog prideva „kul”: kul, kulji, najkulji.
Emisija RTS-a "Oko Magazin · 24. Novembar 2009.
Primer... :))))
++
Stvarno tako bilo - ta rečenica nas je u stvari i zbližila :-)
Sve definicije su ti odlicne! Nemam reci... :)
at short notice ?...;) da pitam i ja nešto...;)
Iskusni, prevod bi bio: u kratkom roku :-)
Neo, hvala ti. S obzirom da sam nova, to ipak znači :-)