
Ovom rečenicom hrabrimo drugaricu/druga da nam se povere, zato što nema apsolutno nikakvog razloga da to ne urade. Nakon ove rečenice sledi njihova ispovest, ali nisu retki ni slučajevi kada se ona iskazuje retroaktivno i znači: "Nema razloga da se stidiš zbog toga".
Drugarica: Kako se prevodi topli obrok? Hot meal?
Ja: Ne, food allowance.
Drugarica: Ahahahahaha, kako sam se obrukala sad!
Ja: Ma šta ti je, meni možeš sve da kažeš ;-)
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
Primer... :))))
++
Stvarno tako bilo - ta rečenica nas je u stvari i zbližila :-)
Sve definicije su ti odlicne! Nemam reci... :)
at short notice ?...;) da pitam i ja nešto...;)
Iskusni, prevod bi bio: u kratkom roku :-)
Neo, hvala ti. S obzirom da sam nova, to ipak znači :-)