
Ovom rečenicom hrabrimo drugaricu/druga da nam se povere, zato što nema apsolutno nikakvog razloga da to ne urade. Nakon ove rečenice sledi njihova ispovest, ali nisu retki ni slučajevi kada se ona iskazuje retroaktivno i znači: "Nema razloga da se stidiš zbog toga".
Drugarica: Kako se prevodi topli obrok? Hot meal?
Ja: Ne, food allowance.
Drugarica: Ahahahahaha, kako sam se obrukala sad!
Ja: Ma šta ti je, meni možeš sve da kažeš ;-)
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.
Primer... :))))
++
Stvarno tako bilo - ta rečenica nas je u stvari i zbližila :-)
Sve definicije su ti odlicne! Nemam reci... :)
at short notice ?...;) da pitam i ja nešto...;)
Iskusni, prevod bi bio: u kratkom roku :-)
Neo, hvala ti. S obzirom da sam nova, to ipak znači :-)