Вечити трн у оку преводиоцима филмова тј. креаторима српских титлова.
Све иде врло глатко док не налете на ову реч, а онда наступа довијање, цензурисање, смишљање доследног превода и сл.
Ни једно решење за ову реч није усвојено као стандардно, али ево их неколико, сврстаних по тежини:
1.Реч се изоставља у преводу (за најстроже ТВ станице)
It's you, motherfucker! / То си ти!
2.Као превод се ставља нека наша погрдна реч слабијег интензитета
It's you, motherfucker! / То си ти, кретену!
3.Као превод се користи наша погрдна реч сличног жанра
It's you, motherfucker! / То си ти, педеру!
4.Буквални превод, најнепопуларнији и најглупље звучи
It's you, motherfucker! / То си ти, (мамо)јебачу!
Као додатак на ову дефиницију ставићемо и чувено "Терај се!" као превод реченице "Fuck you!"
Nezaobilazna rec u rep pesmama. Ako je ne spomenete bar 17 puta u toku pesme niste reper
Jebač majki.
U Americi uvreda, u Srbiji titula.
Amerikanci, jebemo vam mater.
Izraz koji se veoma teško prevodi na Srpski!
Tako da na filmovima imamo razne varijante prevoda.
Primer 1:
Motherfucker=Peder
Primer 2:
Motherfucker=Kreten
Primer 3(moj omiljeni):
Motherfucker=Jebo mater svoju
Did you mean Vukajlija?
Google · 17. April 2015.