Вечити трн у оку преводиоцима филмова тј. креаторима српских титлова.
Све иде врло глатко док не налете на ову реч, а онда наступа довијање, цензурисање, смишљање доследног превода и сл.
Ни једно решење за ову реч није усвојено као стандардно, али ево их неколико, сврстаних по тежини:
1.Реч се изоставља у преводу (за најстроже ТВ станице)
It's you, motherfucker! / То си ти!
2.Као превод се ставља нека наша погрдна реч слабијег интензитета
It's you, motherfucker! / То си ти, кретену!
3.Као превод се користи наша погрдна реч сличног жанра
It's you, motherfucker! / То си ти, педеру!
4.Буквални превод, најнепопуларнији и најглупље звучи
It's you, motherfucker! / То си ти, (мамо)јебачу!
Као додатак на ову дефиницију ставићемо и чувено "Терај се!" као превод реченице "Fuck you!"
Nezaobilazna rec u rep pesmama. Ako je ne spomenete bar 17 puta u toku pesme niste reper
Jebač majki.
U Americi uvreda, u Srbiji titula.
Amerikanci, jebemo vam mater.
Izraz koji se veoma teško prevodi na Srpski!
Tako da na filmovima imamo razne varijante prevoda.
Primer 1:
Motherfucker=Peder
Primer 2:
Motherfucker=Kreten
Primer 3(moj omiljeni):
Motherfucker=Jebo mater svoju
U subotu, 27. novembra 2010. u Klubu studenata tehnike biće održana smotra sadržaja popularnog šaljivog sajta. Vukajlija je mesto gde se Internet zajednica okuplja kako bi na duhovit i originalan način definisala reči i izraze, sleng termine, našu svakodnevnicu i aktuelne događaje, po paroli - „Ovde možete da definišete sve ono što ste oduvek želeli, a nije imao ko da vas pita”.
Mondo · 25. Novembar 2010.