
Вечити трн у оку преводиоцима филмова тј. креаторима српских титлова.
Све иде врло глатко док не налете на ову реч, а онда наступа довијање, цензурисање, смишљање доследног превода и сл.
Ни једно решење за ову реч није усвојено као стандардно, али ево их неколико, сврстаних по тежини:
1.Реч се изоставља у преводу (за најстроже ТВ станице)
It's you, motherfucker! / То си ти!
2.Као превод се ставља нека наша погрдна реч слабијег интензитета
It's you, motherfucker! / То си ти, кретену!
3.Као превод се користи наша погрдна реч сличног жанра
It's you, motherfucker! / То си ти, педеру!
4.Буквални превод, најнепопуларнији и најглупље звучи
It's you, motherfucker! / То си ти, (мамо)јебачу!
Као додатак на ову дефиницију ставићемо и чувено "Терај се!" као превод реченице "Fuck you!"
Nezaobilazna rec u rep pesmama. Ako je ne spomenete bar 17 puta u toku pesme niste reper
Jebač majki.
U Americi uvreda, u Srbiji titula.
Amerikanci, jebemo vam mater.
Izraz koji se veoma teško prevodi na Srpski!
Tako da na filmovima imamo razne varijante prevoda.
Primer 1:
Motherfucker=Peder
Primer 2:
Motherfucker=Kreten
Primer 3(moj omiljeni):
Motherfucker=Jebo mater svoju
U nedostatku mesta u Vujaklijinom ili kojem drugom rečniku na internetu postoji mnoštvo sajtova, među njima Vukajlija, gde možete da vidite na kakav sve način ljudi vole da razgovaraju na opšte zgražavanje lingvista. Tako da se tamo može videti da ljudi fejsbukuju, fejsbuče, da im je fejs ubagovao. Ili čak poređenje čuvenog prideva „kul”: kul, kulji, najkulji.
Emisija RTS-a "Oko Magazin · 24. Novembar 2009.