
Српска верзија популарне енглеске изреке
"I don't give a shit" - која се изговара "Ај донт гив а шит", и у преводу значи
"Баш ме брига", или "Боли ме она ствар", или чак "У њему се дешавају
супер-нуклеарне експлозије за твој врло горући проблем", итд.
- Хеј, знаш ли да је Марица раскинула са Дарком?!
- Ма... Не дам говно.
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
dopada mi se. imaš +
Дам говно, хвала.
Hehe!!! Imam i ja jednu sličnu, samo što tu ljudi stvarno upotrebljavaju, naročito pusti amerikanizovani Srbi...
Да не буде забуне, ово значи "Брижно од тебе, хвала." :)))
hahahaha odličan prevod
like
hahahah zamisljam lika koji u sred razgovora vice NE DAM GOVNO
lolek +