Prijava
   

Neko ti se posr'o ispod mosta

Odnoseći se na zubarske mostove, način popravljanja zuba, ovaj izraz je ustvari suptilan način da nekom kažeš da mu lavovski zdiba iz usta.

A: I šta ka'š, Džejni, kakav je taj famozni lord Grejstok, kako ga ono zovu garavci beše?
B: Tarzan. Ono- spolja gladac, iznutra jadac.
A: Što to?
B: Pa izgleda k'o Kojo pre nego što se usvinjio, nije ni pglu nešto posebno, sprda se sa onim njegovim majmunima... Al' da vidiš koja je to veš mašina kad ljubi, sestro slatka. Opere mi plombe. Plus što mu vonja iz usta na davno preminulo, k'o da mu se neko posr'o ispod mosta, tatica dobio manji srčani udar kad ga je upoznao, budili ga zašećerenom vodom.
A: Šta ćeš onda s njim i dalje koji moj?
B: Eh sad... Mlad je, širokih raspona...
A: Dva'es' santima bez glave.
B: Taj rad.

Komentari

"Два'ес' сантима без главе."
i (belih) bubrega.

Bravo. +++

Ово из оног вица

smeta mi ovo "odnosivši"

Kurac ce pobediti sve.

A odnosivsi je ok skroz, meni je izraz ko izraz onako.

odnosivši je skroz pravilno, ali bih pre stavio odnoseći, više mi ide ovde. ne studiram na filološkom da bih mogao i da poduprem svoju tvrdnju, al' znamo i mi sa društvenog smera gimnazije nešto lololo

Ja sam samo prirodnjak pa cu da ti verujem dok ti neko ne opovrgne tvrdnju.

odnoseći je glagolski prilog sadašnji, odnosivši je glagolski prilog prošli, a u ostatku rečenice se koristi prezent tako da bi trebalo da je to to lolo :D iskreno ne znam da li postoji takvo pravilo, ali mi jednostavno više ide "odnoseći"

Cini mi se da si u pravu :)

Ово из оног вица

Није. Можда личи на неки од бројних вицева о Тарзану, ал' ја не знам ниједан овакав- давно сам прешао то да плагирам вицеве. Ако БАШ личи на неки виц, дај напиши га па да бриснем.

smeta mi ovo "odnosivši"

А јесте, имаш право, овде би и ишло "односећи"- писао сам ово у глуво доба па ми мозак није био на месту баш, а искрено и нисам у нешто добрим односима са тим глаголским придевима. Саћу едитујем.