Prevodilac kome je pošlo za rukom da njegov prevod postane puno popularniji od originala. Radi se, naravno, o kultnom stripu Alan Ford
“Oružje za ubijanje – teroristima poseban popust”
“Mi ništa ne obećavamo i to ispunjavamo – stranka istine”
“Izvinite gospođo ili gospodine.” (oslovljavanje Superhikove žene)
“Ovde počiva onaj koga više nema.” (epitaf)
“Ko izgubi dobitak, dobije gubitak.”
“Pijte više mleka i manje nafte.”
“Bolje ispasti budala nego iz voza.”
„Kupite cvijeće voljenoj ženi, ali ne zaboravite i na vlastitu.”
“Bolje junački pobeći, nego kukavički poginuti!”
“Alane, bjež’mo, njih je dvojica, a mi smo sami!”
“Da li je Grunf popravio stroj? Ili je to i nadalje parni brod bez pare?”
”Siguran sam samo u jedno – Grunf je tačan kao sat, s najviše 345 minuta zakašnjenja!”
“Hm, zahvaljujući mom vozilu, ako ga nekakav kvar ne prisili da stane, stići ćemo ga za otprilike dvije sedmice!”
“Zaklat ću ih hiljadu! Ali šta to govorim? Barem stotinu! Ali šta to govorim? Barem tucet! Šta to govorim? No dobro, ščepat ću bar jednog!”
Ovo je prejako!
Banja Luka Forum · 21. April 2007.
nikad se ne predaj, osim kad moras!
+ :)
Pluscina!
Uz ovo je sad neizbezno...
"KINO!
ULAZ 1$
Gluhi 30 centa
Slijepi 20 centa
Slijepi i gluhi 50 centa!"
ako zelis poraz pretvoriti u pobjedu,obuci neprijateljevu uniformu