
Odličan prevod (subtitle) je prevod koji je odlično sinhronizovan sa filmom, na srpskom jeziku, ima naša slova, i povremeno dosta duhovit.
Scena u filmu red planet:
Devojka izlazi iz tuša a u isto vreme u kupatilo ulazi lik. Devojka ne pokušavajući da se prekrije rukama ga lepo zamoli za peškir a ovaj zbezeknut je gleda minut, doda joj peškir i nastavi da je gleda i ćuti. Devojka ga pogleda i kaže mu da je posmatra kao da mu je sestra, a u tom trenutku dok lik i dalje ćuti u prevodu piše: Budi incestan!
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.
Haha, ja sam vodio drugu brigu sa prevodom... :) +
http://vukajlija.com/bioskopski-snimak
Dobra definicija :)
Ja sam imao obicaj i da skinem domaci film ali da pre nego sto ga pustim odem na net da nadjem prevod :D
Pre 3 dana sam gledao Mulan II sinhronizovan na srpski sa prevodom o0
Desava se jbg :)
Inace na kraju ovog filma osim jos nekih posalica od strane autora prevoda pise i: preveo s tzv. "hrvatskog" DBlica. Car :D