Sudeći po kvalitetu dobrog dela prevoda iz raznih filmova i serija, ovo je jedina kvalifikacija potrebna za pravljenje titlova. Većina ima pristojan kvalitet, i može da prodje kod naših baba ili ljudi koji su u školi učili npr. ruski, ali čim se dijalog malo zakomplikuje, mi koji smo prokleti darom da znamo jezik malo više od "Hey, Jimmy" primećujemo kojekakve gluposti, dvostruke negacije i nelogičnosti, da ne pominjem prevodjenje reči kao nešto potpuno deseto
"The only rotation possible is in the horizontal plane."
"Ovo je moguće rotirati samo u horizontalnom avionu."
-------------------------------------------------------------------------
Ili, moj favorit, prevodjenje engleskih fraza u jednom animiranom filmu s dinosaurusima kao: "O, Isuse!" ili "Device Marijo!". Za neobaveštene, te osobe su (tako kažu) postojale neeeešto posle glavnih aktera filma.
U nedostatku mesta u Vujaklijinom ili kojem drugom rečniku na internetu postoji mnoštvo sajtova, među njima Vukajlija, gde možete da vidite na kakav sve način ljudi vole da razgovaraju na opšte zgražavanje lingvista. Tako da se tamo može videti da ljudi fejsbukuju, fejsbuče, da im je fejs ubagovao. Ili čak poređenje čuvenog prideva „kul”: kul, kulji, najkulji.
Emisija RTS-a "Oko Magazin · 24. Novembar 2009.
O, neverniče, Isus je kao hipostazis trojedinog Boga postojao pre dinosaurusa, a možda i pre prvih beskičmenjaka!
Biće da su Oparinovi koacervati započeli celu stvar. :)