(Pre)poznavanje engleskog jezika

Šekoslav 2010-12-08 15:16:14 +0000

Sudeći po kvalitetu dobrog dela prevoda iz raznih filmova i serija, ovo je jedina kvalifikacija potrebna za pravljenje titlova. Većina ima pristojan kvalitet, i može da prodje kod naših baba ili ljudi koji su u školi učili npr. ruski, ali čim se dijalog malo zakomplikuje, mi koji smo prokleti darom da znamo jezik malo više od "Hey, Jimmy" primećujemo kojekakve gluposti, dvostruke negacije i nelogičnosti, da ne pominjem prevodjenje reči kao nešto potpuno deseto

"The only rotation possible is in the horizontal plane."

"Ovo je moguće rotirati samo u horizontalnom avionu."

-------------------------------------------------------------------------

Ili, moj favorit, prevodjenje engleskih fraza u jednom animiranom filmu s dinosaurusima kao: "O, Isuse!" ili "Device Marijo!". Za neobaveštene, te osobe su (tako kažu) postojale neeeešto posle glavnih aktera filma.

2
28 : 1
  1. O, neverniče, Isus je kao hipostazis trojedinog Boga postojao pre dinosaurusa, a možda i pre prvih beskičmenjaka!

  2. Biće da su Oparinovi koacervati započeli celu stvar. :)

Omiljeno za [2]

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

Slavna Vukajlija. Ima glupih stvari, ima bezveznih, ali ima i jako puno brilijantnih. Neću previše dužiti, samo odite tam pa vidite sami. Samo jedno upozorenje - ima ponešto napisano i na ćirilici (iako smatram da svako, ko kolko-tolko drži do opće kulture zna ćirilicu).

Skodin blog · 04. Septembar 2010.