Japanska verzija audicije za Zvezde Smrada.
Teniska verzija izreke s konja na magarca.
Radio voditelj: " Dragi slušaoci, na liniji imamo čuvenog tenisera, Iliju Pašanskog - Vemića. On je pobjednik nedavno završenog turnira Prnjavor Open. Recite nam vaše utiske. "
Ilija Pašanski - Vemić: " Pa, turnir je bio izuzetno jak. Protivnici su bili sam vrh ove kategorije turnira, ali, moje iskustvo je presudilo... "
Radio voditelj: " Učestvujete na još jednom turniru te kategorije. Radi se o turniru Gluha Bukovica Open. Kakva su vam očekivanja? "
Ilija Pašanski - Vemić: " Jako kvalitetan turnir. Protivnici će da budu još jači. Pružiću 100% svojih mogućnosti. Videćemo hoće li to biti dovoljno. Očekujem Džumhura u finalu, pa neka pobedi bolji. "
Radio voditelj: " Još samo jedno pitanje. U karijeri ste igrali protiv najvećih u ovom sportu. Kako sada nalazite motivaciju da igrate protiv nekog ko jedva da je ušao na ATP listu? "
Ilija Pašanski - Vemić: " Rado bih vam odgovorio na to pitanje, ali žurim kući da pomazim mačku. Čujemo se! "
Moderna verzija pesme "ciganka mi gatala na travi".
Hvala tebi ciganko na travi, sad ja imam sreće u ljubavi-pa posle kažu ranije nije bila droga i sedenje na ladan beton.
Savremena verzija nazdravljanja "Da smo zivi i zdravi"
Bosanska verzija za: Da, bre.
'De, ba. = Ajde bre.
Bolja verzija izraza "ovo ono".
I tako sam se jebao sa tom instalacijom dva i po sata, traži mi tamo neke drajvere, update-ove, kurac palac..
Lopovski modifikovana verzija poznate narodne izreke.
Anglosaksonsko-srpska verzija bivanja u raspoloženju do kurca.
A: Brate, nešto mi loše izgledaš...?
B: Jbg, u nekom gadnom raspoloženju sam...
A: E do kurca...
B: Vala baš...
Ruska verzija čuvenog djela svjetske kinematografije.
"Blaza" verzija robovlasnistva.pedeset radi a jedan zaradi
Modifikovana verzija srpske narodne poslovice, koja se koristi u američkim zatvorima.
Crnogorska verzija emisije "Hoces - Neces".
Vojnicka verzija poznatog crtanog filma.
Zemunska verzija poznate tehnike smirivanja dece...
Srpska verzija floskule ''Trbuhom za kruhom''.
Mesopotamijska verzija poslovice "Ne sudi o knjizi po koricama".
-Učitelju Burgambešu, ovaj Ep o Gilgamešu smara.
-Ne sudi dete o knjizi po glini!
- (Uf što bi te zuzn'o ovom pločom u glavu) Da učitelju!
Did you mean Vukajlija?
Google · 17. April 2015.