Moderna verzija poslovice "Iver ne pada daleko od klade".
Današnja verzija stare izreke 'Od blata ćeš me praviti'.
Obično stiže mail-om
Muslimanska verzija one naše "da se prekrstim i levom i desnom".
Jovan: E jeb'o sam kravu.
Sulja: Kakvu kravu?
Jovan: Pa kravu, Belku Šomijevu.
Sulja: Je l' si ti luuuud?
Jovan: Što? Pa koristio sam kondom.
Sulja: A da kleknem i prema Meki i prema Rimu, pa ne može krava zatrudneti sa čovekom, mi imamo 46 hromozoma a one 130... Jes' budala, koji će ti kondom? Nego 'de Belku? Ružna je k'o pacov.
Muška verzija replike neće ti pasti kruna s' glave.
Ajde donesi nam onu gajbu piva, neće ti jaja otpasti.
Unapređena verzija bukvaliste, odnosno viši nivo bukvalizma.
-Sad kad dođemo kod Kimija, pa kad uključi PES na Plejstejšnu, ima da iskaramo i njega i onog nesrećnog Petrovića samo tako, dva na dva!
-Brate, ne idemo valjda stvarno na gej orgije?
-Koji si ti hrast, jebote.
Modifikovana verzija fraze "nema te ko gace u pornice".
Fraza kojom zelimo da damo do znanja nekoj osobi da se nije javila, pojavila u drustvu duzi vremenski period.
"Gde si brate? Nema te ko kurca na tv 1000!"
"Brate,neke obaveze oko faxa, sljaka, buksna, ljadro (misli na svoju visegodisnju devojku)...jebiga , obaveze"
"Maaa daaaj brate,kapiram ja i obaveze i ljudro...ponajvise buksnu...ali pojavi se nekad, cesce vidjam RATKA MLADICA u McDonald-u na Terazijama, nego tebe u kraju..."
Ciganska verzija latinske poslovice a Cezarove izjave "Veni, vini, vici".
Studentska verzija poslovice veni, vidi, vici.
Original verzija misli - zaista ne znam šta je to.
Medicinska verzija naziva za knjigu Družina Pere Kvržice.
“Biti In” verzija stare poslovice „sit gladnom ne veruje“.
Pristojna, a ubitačna verzija izraza - Boli me kurac (penis).
- Žena ga ostavila, pobegla dugogodišnjem ljubavniku, a puca mu pištolj! Koji je on lik, jebo te!?
-------------------------------
- Je l', druže, 'oćeš li da se pomiriš sa devojkom?
- Ma puca mi pištolj za nju!
Slatka verzija one "ko se o mleko opeče i u jogurt duva"
- Jel ima ova ličnu kartu?
- Što?
- Pa da ne vučem bukagije posle po Zabeli.
- Si ti robijo zbog maloletnica?
- Umalo jednom, al ko se o palačinku opeče i u kremić duva.
Podmukla intelektualna verzija psovke “mame ti ga.”
Na času matematike, ispred table Pera se zbunjno češka po glavi i pokušava da reši zadatak iz geometrije. Profa nervozno pita: “Pero, zašto si se zbunio?” Otvara besno 876 stranu Veneove zbirke: “ Evo, lepo piše, uzeti odsečak AB i naneti ga, razmeš li, nane ti ga Pero, nane ti ga... na pravu p!”
Ispala,druga verzija od aj sad beži radimo,ukratko pali
-Ja sam hugočaves
-Blago tebi
verzija pesme "Under the sea" iz Male sirene, izvedena na ovaj nacin od prosecno 99% dece iz Srbije..
Modifikovana verzija stare izreke "Brzi mi jezik od pameti".
Aktuelna verzija one čuvene ''ako nemate hleba - jedite kolače''.
- Direktore, hoće li danas leći plata?
- Neće moći; ostaje za ponedeljak.
- Šta ću sad, nemam ni dinara...
- Rasitni evre.
- ?!?
Blaža verzija izraza dobićeš kurac da isteraš oči.
- Brate mogao si da mi pokloniš jedno tonu šljiva ove godine da probam sam da pečem rakiju?
- Ma nemaš problema, jel si spremio u šta ćeš tolike šljive?
- Pa imam neke buriće, mislim da će da stane.
- E to, dobro ih samo operi i dođi doveče. Ja budale majko moja, da ti dam šljive a ja zimus kurac da pijem?
Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.
Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.