
Gledao sam "Prison Break", a prevod sam skinuo sa neta. Kada su junaci bežali iz zatvora, i spuštali se niz neki čaršav, neko je izgovorio "Drop the shit", u fazonu da sklone čaršav da se ne vidi, a prevodioc je preveo "Prospi govna"!
Iskrivio sam se od smeha ;)
U nedostatku mesta u Vujaklijinom ili kojem drugom rečniku na internetu postoji mnoštvo sajtova, među njima Vukajlija, gde možete da vidite na kakav sve način ljudi vole da razgovaraju na opšte zgražavanje lingvista. Tako da se tamo može videti da ljudi fejsbukuju, fejsbuče, da im je fejs ubagovao. Ili čak poređenje čuvenog prideva „kul”: kul, kulji, najkulji.
Emisija RTS-a "Oko Magazin · 24. Novembar 2009.
+
ja skidam seriju red dwarf, sestu sezonu...i to se pogodilo da kad se raspakuje ima i hrvatski prevod sa sve avi file-om. Od 6 epizoda 2 prevoda ne mogu nikako da namestim...pokusam sa subtitle workshop, nikako. Pokusam da nadjem hrvatske i srpske prevode na drugim mestima, i bas za te dve epizode nema. Sad ponovo skidam te dve epizode, i pizdim.
Jbg, nije u kontekstu definicije, al bar sam dusu otvorio.
hahaha, nisu mogli bolje da prevedu... +
A ja se secam daaavno kada se pojavio film Masters of the Univers sa Dolpf Lundgrenom (ako se tako pise ime tog sabana) i u nekoj sceni,neki satro carobnjak kaze-Holy shit ! a u prevodu,valjda prilagodjenom decjem uzrastu se ispise-'Bem ti cicu !
I kao deca smo videli da nesto tu nije kako treba...:)