
Prevodilac je Vukajlijas koji nadje foru za Chuck Norrisa na netu, prevede je sa engleskog i definise na Vukajliji ( i nada se plusu ).
Chuck Norris eats thunders and shits lightnings.....
primera ima dosta............
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.
opa 2 sekunde posle moje definicije neki prevodilac mi je dao - .... IDEMO IDEMO
chuck norris zna srpski i on je sve preveo sam... da si dodao "i nada se plusu" prevazišao bi mnoge kontroverze oko čaka...neću da glasam jer mi je simpatična ta borba oko čaka...
hvala iskusni hteo sam ali sam video da mnogi prevodioci i imaju +eve za takve defke pa eto...al dodao sam:D
Ja jesam prevodilac (profi) dottore nije samo Chuck Norris žrtva ima takvih sajtova i ha. Imaš i kod mene dosta takvih ali sa naznakom -prevedeno- mislim da se to zove 'autorski prevod'. :-)))
ujko ja sam mislio na defove za chucka jer njih ima prs' i pleva. I nemaju naznaku prevedeno...:Dpa ljudi ako hocete da se igrate na ovom sajtu smislite nesto originalno!!!!!!!!!!!!!
;)+!!! ti sa "čudnim " plusevima su verovatno iz perioda blažih kriterijuma i manje popularnosti ovog sajta-bili dobri u to vreme...;)