
Prevodilac je Vukajlijas koji nadje foru za Chuck Norrisa na netu, prevede je sa engleskog i definise na Vukajliji ( i nada se plusu ).
Chuck Norris eats thunders and shits lightnings.....
primera ima dosta............
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
opa 2 sekunde posle moje definicije neki prevodilac mi je dao - .... IDEMO IDEMO
chuck norris zna srpski i on je sve preveo sam... da si dodao "i nada se plusu" prevazišao bi mnoge kontroverze oko čaka...neću da glasam jer mi je simpatična ta borba oko čaka...
hvala iskusni hteo sam ali sam video da mnogi prevodioci i imaju +eve za takve defke pa eto...al dodao sam:D
Ja jesam prevodilac (profi) dottore nije samo Chuck Norris žrtva ima takvih sajtova i ha. Imaš i kod mene dosta takvih ali sa naznakom -prevedeno- mislim da se to zove 'autorski prevod'. :-)))
ujko ja sam mislio na defove za chucka jer njih ima prs' i pleva. I nemaju naznaku prevedeno...:Dpa ljudi ako hocete da se igrate na ovom sajtu smislite nesto originalno!!!!!!!!!!!!!
;)+!!! ti sa "čudnim " plusevima su verovatno iz perioda blažih kriterijuma i manje popularnosti ovog sajta-bili dobri u to vreme...;)