Reč koju 99.9% naših ljudi nikada nije koristilo u govoru, sve do pojave Tarantinovog filma Inglourious Bastards, koji je na srpski preveden od strane nekog laika kao Prokletnici.
Igor: E Mašo, jebi ga, ode tvoja plata, ja krenuo da platim račun, ali prolazio pored kazina, pa reko da napravim pare...
Maša: Prokletniče jedan!
Bez ikakve pompe, Vukajlija se pojavila tokom ove godine i zabilježila skoro deset hiljada rječi u rječniku žargona koje su definisali sami posjetioci. Uzimajući za ime učestalu grešku u govoru kad ljudi zapravo žele da kažu Vujaklija, stvorena je zajednica stvaraoca slenga srpskog jezika i mjesto na kojem posjetioci treniraju svoju kreativnost. Ovaj kreativni ventil vas samo tako usisa i očas posla možete da izgubite sate vremena čitajući duhovite opaske kojim su definisani brojni izrazi iz popularne kulture i govora. Pozicionirajući se između ozbiljnih sajtova kao što su "Metak" i "Vokabular" na jednoj, i zabavnih "Srbovanje", "Kobaja Grande" na drugoj strani, Vukajlija je dokazala da famozni "user-created content" (sadržaj kreiran od strane korisnika) može sasvim lijepo da zaživi i na ovim prostorima. Ovogodišnja nagrada za najbolji sajt prema izboru Biznisbloga odlazi ovom istinskom Web 2.0 projektu kojem u definicijama nije izmakla ni domaća blogosfera!
Biznisblog · 26. Decembar 2007.
++
rec drkadzija nikada nije i nece biti upotrebljena u nasem jeziku, u kontekstu u kom se prevode filmovi :D
Bastard znači "Kopile". Znate, kao vanbračno dete?
Da, kopile.. Neslavna kopilad ( doslovan prevod), ali PROKLETNICI, bezveze.. Ipak, Tarantino je Tarantino, i film je skroz ok, posebno lik LANDE, nemačkog oficira...
po meni ima 3 mnogo jake scene:
-onaj razgovor na pocetku, kad Landa izvali Francuza i pravi se da nije nista primetio i pobiju jevreje
-razbijanje glave svabi bejzbolkom (2. po meni brutalna scena svih vremena, 1. je Edward Norton u American History, kad cokulom lomi crncu zube)
-masakr u kafani, ovo ce mozda da postane i kultno
Muzika i dijalozi su u Tarantinovim filmovima nešto stvarno očaravajuće..
Film Deadproof odgledaj.
Хмпф... ''Неславна копилад'' није баш срећно решење. Није уопште у духу српског језика. ''Проклетници'' не звучи лоше, али би ипак требало прво да одгледам филм... :)
ne volim ja bas Tarantinove filmove. Valjda sam jedini covek na svetu koji mrzi Pulp Fiction
Inace skoro sam stondirao od srece kad sam cuo omiljenu pesmu u filmu (samo bez reci naravno, pesma je u originalu iz '67)
http://www.youtube.com/watch?v=IdjcvLpP_Qg
Nisam ni sugerisao to. Samo sam doslovno preveo. Kopilad bi takođe mogao da bude izraz definisan na isti ovan način :)
Ni sam nemam ideju kako bih preveo naziv ovog filma na Srpski. Ali prokletnici mi ne bi palo na pamet, to je poenta :))
necro, ukusi su različiti.. Ja lično nisam ograničeno vezan ni za šta, ali volim tako neki poseban stil, origonalnost i brend, što Kventin u svojim filmovima uveliko ispoljava.. :)
Одгледах га. Ваља.
Шта знам, мени се океј чини превод ''Проклетници'' после гледања. У неку руку и јесу проклетници.
Prokleti su kao Žan Klod Van Dam :), ali nije poenta filma u tome. Mnogo likova i upečatljivi dijalozi. Kao i brutalne scene ( et> necro gore.!.). Sve u svemu, kad pogledaš sa strane, stvarno nije mogao da se odradi drugačiji prevod. Kakvih ima ovaj i jes OK.
ALI!!!
I dalje stoji, kada bi čuo na ulici da neko kaže reč PROKLETNICI ( ili neki oblik te reči) okrenuo bi se dok prođe nanosekunda.