Prokletnici

toba-cco 2010-02-03 16:39:25 +0000

Reč koju 99.9% naših ljudi nikada nije koristilo u govoru, sve do pojave Tarantinovog filma Inglourious Bastards, koji je na srpski preveden od strane nekog laika kao Prokletnici.

Igor: E Mašo, jebi ga, ode tvoja plata, ja krenuo da platim račun, ali prolazio pored kazina, pa reko da napravim pare...

Maša: Prokletniče jedan!

11
39 : 3
  1. ++
    rec drkadzija nikada nije i nece biti upotrebljena u nasem jeziku, u kontekstu u kom se prevode filmovi :D

  2. Bastard znači "Kopile". Znate, kao vanbračno dete?

  3. Da, kopile.. Neslavna kopilad ( doslovan prevod), ali PROKLETNICI, bezveze.. Ipak, Tarantino je Tarantino, i film je skroz ok, posebno lik LANDE, nemačkog oficira...

  4. po meni ima 3 mnogo jake scene:

    -onaj razgovor na pocetku, kad Landa izvali Francuza i pravi se da nije nista primetio i pobiju jevreje

    -razbijanje glave svabi bejzbolkom (2. po meni brutalna scena svih vremena, 1. je Edward Norton u American History, kad cokulom lomi crncu zube)

    -masakr u kafani, ovo ce mozda da postane i kultno

  5. Muzika i dijalozi su u Tarantinovim filmovima nešto stvarno očaravajuće..

    Film Deadproof odgledaj.

  6. Хмпф... ''Неславна копилад'' није баш срећно решење. Није уопште у духу српског језика. ''Проклетници'' не звучи лоше, али би ипак требало прво да одгледам филм... :)

  7. ne volim ja bas Tarantinove filmove. Valjda sam jedini covek na svetu koji mrzi Pulp Fiction

    Inace skoro sam stondirao od srece kad sam cuo omiljenu pesmu u filmu (samo bez reci naravno, pesma je u originalu iz '67)

    http://www.youtube.com/watch?v=IdjcvLpP_Qg

  8. Nisam ni sugerisao to. Samo sam doslovno preveo. Kopilad bi takođe mogao da bude izraz definisan na isti ovan način :)

    Ni sam nemam ideju kako bih preveo naziv ovog filma na Srpski. Ali prokletnici mi ne bi palo na pamet, to je poenta :))

  9. necro, ukusi su različiti.. Ja lično nisam ograničeno vezan ni za šta, ali volim tako neki poseban stil, origonalnost i brend, što Kventin u svojim filmovima uveliko ispoljava.. :)

  10. Одгледах га. Ваља.
    Шта знам, мени се океј чини превод ''Проклетници'' после гледања. У неку руку и јесу проклетници.

  11. Prokleti su kao Žan Klod Van Dam :), ali nije poenta filma u tome. Mnogo likova i upečatljivi dijalozi. Kao i brutalne scene ( et> necro gore.!.). Sve u svemu, kad pogledaš sa strane, stvarno nije mogao da se odradi drugačiji prevod. Kakvih ima ovaj i jes OK.

    ALI!!!

    I dalje stoji, kada bi čuo na ulici da neko kaže reč PROKLETNICI ( ili neki oblik te reči) okrenuo bi se dok prođe nanosekunda.

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

U subotu, 27. novembra 2010. u Klubu studenata tehnike biće održana smotra sadržaja popularnog šaljivog sajta. Vukajlija je mesto gde se Internet zajednica okuplja kako bi na duhovit i originalan način definisala reči i izraze, sleng termine, našu svakodnevnicu i aktuelne događaje, po paroli - „Ovde možete da definišete sve ono što ste oduvek želeli, a nije imao ko da vas pita”.

Mondo · 25. Novembar 2010.