Izraz nastao upotrebom dve nemačke reči, "Schrauben" ("Schrauber"), što u prevodu znači odvrtati, okretati; i reči "Ziehen", sa značenjem vući, (onaj koji) vuče. Zajedno bi se moglo prevesti u (onaj koji) vuče okretanjem.
Pod uticajem nemačke kulture na naš narod posredstvom ratnih okupacija u prošlosti i drugih značajnih događaja i mešanja ta dva naroda, u Srba se odomaćio izraz Šrafciger, koji se masovno koristi u svakodnevnom životu i sve i jednoj radionici u Srbiji. Poznato je da postoji domaći izraz za ovaj alat, ali se može čuti jedino u stručnoj komunikaciji na Mašinskom fakultetu ili sličnim tehničkim fakultetima, visokim i srednjim školama Srbije. Taj izraz je "odvijač" (iako se s njim i odvija i zavija-zavrće vijak).
Student mašinstva, kome je ostalo još samo da diplomira, obilazi ćaletovu firmu da vidi gde će raditi ovaj, taze diplomirani inženjer mašinstva. Ulazi u jednu radionicu i pita majstora:
Student: Molim Vas, dodajte mi odvijač, sa ravnom glavom. Treba mi da zavrnem ovaj vijak.
Majstor: Mali, mene si našao da zajebavaš. Pričaj kako treba, nemo' da ti jebem strinu, 'naš!
Student: U redu, dajte mi, onda, onaj Schraubenziehen.
Majstor: Alo, bre, picopevac. Nemoj tu da mi pametuješ. 'Će da se tornjaš iz moje radionice i ti i tvoj šrauben-kurac. Ščuo? Nemo' me nerviraš, mali!
Student: Ovaj "mali" će da Vam bude šef za pola godine. (značajno namešta naočare kažiprstom desne ruke)
Majstor: ...
Student: Dakle...
Majstor: Izvolite Vaš odvijač. (dodaje mu alat i ćutke se vraća na posao)
Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.
Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.
Ау, свиђа ми се. У омиљене сам је ставио, и плус.
Само како се тачно чита на немачком?