СТКР која у Србији има најбесмисленије, мултијезичке називе за врсне полиглоте.
Они се крећу од:"Sekond hand" до "Second hend šop" и "Sekon hand shoop". Нешто од тога јесте. А и варијације и различите комбинације могу да дођу у обзир.
Да се разумемо, не би било баш згодно за власника да напише лепо "Продавница половне робе", то би је л' те, на прву лопту одбило муштерије. Иако то и јесте једна таква најобичнија продавница.
Али овако, на свахили-енглеском звучи фенси, сигурно нико и не зна да ли је то исправно написано или не. Тако да муштерије лепо могу да кажу:"Идем до секнд хенда" и да се не избламирају пред народом.
Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.
Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.
moze i сецонд хенд шоп!+
SEKND HEND SOP
СЕКНД ХЕНД ШОП
Ja sam upravo prošao pored saračke radnje na kojoj piše "Leder šop"
Kap вoш
Ima u Bitolju