Израз који је увелико у употреби, а који само потврђује старо правило да „мајмун ради што мајмун види”. Папагајски га понављају политичари, медицински стручњаци, медијски аналитичари и остали, не схватајући да тиме говоре нешто десето од онога што заправо желе да кажу. Чуло једно од другог, па мисле да се тако ваља.
Социјално (друштвено) дистанцирање је нпр. када се са неким посвађаш, па не говориш са њим. А ово што они покушавају да кажу је, заправо, физичко дистанцирање. Може да се каже и "санитарно дистанцирање", и на разне друге начине, али нема везе са социјалним дистанцирањем. То су увиделе и највеће светске глуперде, па су променили реторику, али овим нашим домаћим (благо нама са њима!) изгледа треба времена да то допре и до њих. Сами да се сете - тешко!
Did you mean Vukajlija?
Google · 17. April 2015.
Svaka ti je zlatna.
Priznajem da i sam nehotice upotrebim "socijalnu distancu" jer se čuje sa svih strana. I ne smeta meni toliko to "socijalno" koliko "distanciranje". Udaljenost je sasvim odgovarajuća srpska reč. "Međusobna udaljenost", na primer, dobro zvuči.
Inače plus.
Рећи "друштвено удаљавање", а мислити на телесно удаљавање је као... Не знам, нисам довољно маштовит да нађем одговарајуће поређење.
Socijalan može da znači i druželjubiv, sklon druženju, tako da, tja, može da ima neko pokriće taj pridev, iako je mnogo bolje reći fizička distanca. Meni to "međusobno" zvuči sasvim u redu. I srpska je reč.
+
Применљиво на ове што се туку по кућама.