Izraz koji prevodiocima filmova zadaje glavobolju. Svaki put, čak i u istom filmu izraz se prevede na 5,6 razlicitih načina.
Mamicu ti...
Jeb...
Ološu....
Tupadžijo...
Mamojebcu...
Kučkin sine...
Na sajtu vukajlija.com definisan je pluskvamfutur I i II , poseban morfološki oblik glagola, kojim se služe političari kada govore o ulasku Srbije u Evropsku uniju.
Kurir · 20. Februar 2011.
нервира ме кад преводе кучкин сине јер то тааако није у духу српског језика и никада се не користи. пу!
Bas tako. Ja sam za ovo Mamojebac, pravi srpski...
Копиле, копиле...
E,da, to zaboravih...